INFO
KIRCHE/parish church
Kontakt







                               ST. MARTIN - OUR HOME CHURCH





Foto: Anic Cad Studio


                       




                    This link provides you with lots of information about St. Martin

Foto: Herwi Rechmann













      



- Beschreibung, Lage, Grundriss, chronologischer Überblick der Martinskirche

- Kirchenschätze und Wandmalereien

- architektonische Vielfalt der Fenster

- beide Emporen und den Glockenturm

- Kirchenschätze aus der Bibliotheke und das älteste Parament

- Marienaltar (1463) und Gnadenstuhl (1461)

- Kirchenschätze aus der ehemaligen Linzhausener Kapelle

- Nachlass des Linzer Bildhaueres Günther Oellers 

- Nachlass Herwi Rechmann






 A SURVIEW OF THE CHUTCH TRASURES IN ST. MARTIN LINZ

- Description, plan and chronological surview of the history of St. Martin

- Church treasures and wallpaintings

- Architectural variety of the church windows

- Both galleries and the bell tower

- treasures from the church library and the oldest  priest`s garment

- St. Mary`s Altar and “Gnadenstuhl“ (Trinity) 

- Church treasures from the former Linzhausen Chapel St. Simeon

- The heritage of the Linz sculptor  Günther Oellers

- The heritage of Herwi Rechmann
   





                     NUN LADEN WIR SIE HERZLICH EIN  ZU  
                                     
     "EINEM MOMENT DER STILLE - IN GESCHENKTER ZEIT"


   Entweder online oder mit einem ganz persönlichen Besuch!
                     




                               We are cordially invite you to take some time
                       for looking at the picture gallery of St. Martin Linz/Rh.

         You migth want to combine your visit to my colourful town on the Rhine
                                       with some moments of peace.



















alle Fotos J.P. Chayriguet








                   
                      The steep road up to St. Martin 

              leads along the  “Seven Pains of Mary“….




1. Station - DARSTELLUNG IM TEMPEL


    The presentation of Jesus in the Temple





2. Station - DIE FLUCHT NACH ÄGYPTEN


         Christ`s flight into Egypt





3. STATION - JESUS LEHRT IM TEMPEL


 Jesus teaches in the Temple





4. STATION - SIMON VON CYRENE HILFT JESUS DAS KREUZ TRAGEN


   Simon of Cyre helps Jesus to carry the cross





5. STATION - DIE KREUZIGUNG


The crucifixion of Christ





6. STATION - DIE KREUZABNAHME

 The deposition of Christ





7. STATION - DIE GRABLEGUNG


  The burial of Jesus





BIS ZUM HOCHKREUZ IM TILMANN - JOEL - PARK


 ……up to the High Cross in Tilmann Joel Park






                          
                 WENN SIE ÜBER DEN TREPPENAUFGANG                                
                       AUS DER STADT GEKOMMEN SIND

Fotos: Patrizia Bay

    

   

              Your first impresson of St. Martin Church
when advancing up the flight of stairs from the 'Colorful City''




                      Foto: Dorian Bay





                            



                                                                












                             

Die Schönheit der Martinskirche, besonders die herausragende Architektur ihres Ostchores und die monumentalen Malereien von 1240/1250 an den Wänden des Mittelschiffs haben schon immer kunstinteressierte Menschen angezogen.



Aber es sind nicht nur die "Fachleute", die den steilen Weg hinauf zur alten Pfarrkirche finden; immer mehr Besucher der Stadt Linz beziehen das exponierte Gotteshaus in ihren Rundgang ein und möchten eingehender über dessen Kirchenschätze informiert werden.
       





The beauty of St. Martin Church, especially the outstanding architecture of its altar choir and the monumental central aisle wallpaintings from 1240/1250 have always attracted visitors interested in art.  

But not only the experts  take the steep road up to St. Martin but more and more visitors of the City of Linz visit the exposed “House of God“ on their tours of the city and want to be more intensively informed about its church treasres. 




                  Foto: Herwi Rechmann







                         Now we would like to report about St. Martin,

                              with lots of pictures
and informations,

                                    do you have some time?




Foto: Herwi Rechmann






                 Hoch über dem Rhein und der mittelalterlichen Stadt       
                     erhebt sich die dem Hl. Martin geweihte Kirche.


St. Martin steht auf dem höchsten Punkt des Ortskernes am Fuß des Kaiserbergs, und ist damit seit Urzeiten vor dem immer wiederkehrenden Hochwasser des Rheines geschützt.



Auf dieser alten Stadtkarte von Linz sind auf dem Marktplatz im Ortskern auch die Ratskapelle und das Rathaus zu erkennen, sowie die vier Stadttore; unten das Rheintor (Westen), oben das Neutor (Osten), rechts das Leetor (Süden) und links das Grabentor (Norden).



                                            Die Stadtmauer umfasst die ganze Stadt.






St. Martin Church, Linz is situated at the highest site of the city centre, at the foot of Kaiserberg and thus it has been safe from the repeated floodings of the Rhine since early history.

On this old city map of Linz you can see the City Council Chapel and the Town Hall on the Market Square in the city centre, the four city gates 'Rhine Gate' (west), 'New Gate' (east), 'Lion's Gate' (south) and 'Ditch Gate' (north), the city wall is still encircling the whole town.






Foto: Herwi Rechmann


Der Ursprung der Vorgängerbauten liegt im Dunkeln und könnte bis in die fränkische Zeit zurückreichen.

Die heutige Kirche wird durch spätromanische und gotische Formen bestimmt.

Die dreischiffige Emporenbasilika mit Westturm und polygonalem Chor zeigt eine Reihe von architektonischen Unstimmigkeiten, die durch wechselnde Baupläne zu erklären sind.

Die größten Teile des Westturmes und die untere Zone des Mittelschiffs wurden in den nicht sicher überlieferten Baudaten 1206 - 1214 im romanischen Stil errichtet.

Nach einem Planwechsel entstanden um 1230/1240 die Emporen mit ihren Spitzbögen, die Seitenschiffe, das Turmobergeschoß und der Chor im frühgotischen Stil.

Das Mittelschiff war mit einer heute nicht mehr erhaltenen Holztonne überspannt.

Die meisten Fenster, das Sterngewölbe des Mittelschiffs, die Taufkapelle sowie die Dächer der Kirche wurden 1500 erneuert und repräsentieren die spätgotische Zeit.

Nach 1500 erfuhr die Architektur der St. Martin Kirche nur geringfügige Änderungen; selbst nach dem Zweiten Weltkrieg waren nur geringe Schäden zu reparieren (Fenster).




















High above the River Rhine and the medieval city of Linz St. Martin, the parish church, is situated.
The history of its predecessors remains obscure but could date back into Franconian times (9th century).

The architecture of the present church is dominated by the late-romanic and gothic style.
The church with three aisles, two galleries, a western tower and a polygonal choir apse shows a number of disharmonic elements due to changes in the building plans.

The greater part of the western tower, the lower zone of the central aisle were supposedly erected between 1206 and 1214 in the Romanic style.

After changing the building plans in the time between 1230 and 1240 the upper galleries with their pointed vaults, the side aisles, the upper floors of the tower and the choir apse were build in the early-gothic style.

The central aisle was spanned by a wooden vault witch was replaced at the end of the 15 th/ beginning of the 16 th century.

Most of the windows, the netted vault of the central aisle, the St. Sebastian Chapel as well as the roofs of the church and its Gothic steeple represent the late gothic style.
After the year 1500 the architecture of St. Martin was changed only marginally and even World War II brought only minor damages (e.g.: windows).









Fotos: Herwi Rechmann

                PLAN OF ST. MARTIN

                      Grundriss St. Martin Untergeschoß


                       Grundriss St. Martin Obergeschoß


















 

























                                    LÄNGSSCHNITT


                         longitudinal section






















                                              QUERSCHNITT

                                    cross section











                CHOIR APSE TO THE EAST





                                       Das Mittelschiff

       mit dem spätgotischem Gewölbe und den beiden Emporen.

          Die nördliche Empore benannt als Katharinenempore,

             die südliche Empore mit Namen Nikolausempore.




                      Foto: Dorian Bay





        Central aisle of St. Martin with late gothic vaulted ceiling
                                     and two galleries.

                  Northern gallery: St. Catherine's Gallery

                    Southern gallery: St. Nicolas Gallery




















                              HISTORY


Foto: Patrizia Bay

 

9. Jahrhundert
Bau einer (hölzernen?) Vorgängerkirche durch die Franken.

1198
Zerstörung dieser Kirche im Thronstreit zwischen Otto IV und Philipp von Schwaben.

1206
Grundsteinlegung durch Erzbischof Johann von Trier.

1214
24.08. am Bartholomäustag findet die Weihe von St. Martin nach nicht ganz gesicherten Quellen statt.
Ganz sicher aber wurde St. Martin im ersten Drittel des 13. Jh. erbaut.

1217
wurde die Kirche dem Stift Gerresheim (heute südlicher Stadtteil von Düsseldorf) inkorporiert. Das Damenstift ist wohl auch als Bauherr anzusehen (Ähnlichkeit von St. Martin Linz und St. Margarethe Gerresheim)

Für die frühe Bauentwicklung sind zwei Baumeister erkennbar:
1. Baumeister - spätromanisch - Westturm, spätromanische Arkaden, Chorjochtürme im Osten des Langhauses.
2. Baumeister - frühgotisch-spitzbogige Emporenarkaden, Errichtung des hohen Chores, Verzicht auf Chorjochtürme.

1230
spätromanische Wandmalereien im Mittelschiff. Diese wurden in der Barockzeit übermalt, 1861 wieder aufgedeckt und 1992 gesichert.

um 1500
der spätgotische Umbau - Sterngewölbe, Erweiterungen der Seitenschiffe, Veränderung der Fenster, spitzer Turmhelm.





9th century
A Franconian church from the end of the 9th century was destroyed in 1198 during  fights between Otto IV and Phillip von Schwaben.

1206
Foundation of St. Martin Linz by Archbisop Johann von Trier

1214
on August 24th on St. Bartholemew St. Martin Linz is consecrated according to local tradition. St. Martin, however, was definitely built in the first third of the 13th century.

1217
St. Martin Linz was incorporated in the Ladies' Abbey of Gerresheim who also must be regarded as the financiers of the erection of the church in the preceding years.
In the early construction period the influences of two constructors are visible.
Constructor I - late-romanic:  western tower, late Romanic galleries, choir apse towers.
Constructor II - early-gothic: pointed vaults, choir apse windows.

1230
late-romanic wall paintings in the central aisle which had been overpainted in baroque times, were rediscovered in 1861 and secured in 1992.

abbout 1500
late-gothic reconstruction: netted vault in central aisle, enlargement of the side aisles, pointed late-gothic windows in the upper galleries, pointed steeple.

























                           PLEASE FOLLOW  US THROUGH

                              THE WIDE - OPEN  GATES



                                            Foto: J.P. Chayriguet









                  Altar and Tabernacle

                     

Foto: Dorian Bay


                        Der heute im Chor stehende Altar,
    eine Arbeit des Bildhauers Günther Oellers, entstand 1965.
                  (Der Künstler verstarb im Mai 2011).

       Der Altar ist aus Basaltlava gestaltet und umkleidet
        den historischen Stipes mit dem Sepulcrum (1214).
                        Die Mensa trägt die Inschrift:
                              MORIENS DOMINUS
                          
            

            In der niedrigen Sockelzone des Chors befinden sich
                                        
vier Vierpassfenster.  

                Blendbogen und Fenstergewände sind durch
                      ockerfarbene Blattranken gestaltet.







                                 Altar and Tabernacle
              The present altar, a work by G. Oellers - Linz,
                                  was erected in 1955.
 It is made of basalt and includes the historial altar core from 1214.
        The inscription in the mensa says:  MORIENS DOMINUS


   Four clover - leaf windwos in the lower part of the choir apse wall.    

              Clover - leaf windows decorated with orange leaves.  





               Foto: Diana Adams



                                     VIERPASSFENSTER

             Die Verglasung der Vierpassfenster
in den Farben 
                                 Rot, Blau, Grün und Gelb
           zeigt
Motive der Opferung aus dem Alten Testament.



                  The stained glass of the clover leaf windows
                                  in red, blue, green and yellow
                  shows the sacrifice of Isaac from the Old Testament.




                SPÄTGOTISCHES  SAKRAMENTSHAUS

                                   16. Jahrhundert

                 LATE GOTHIC TABERNACLE

                                      ( 16th cent.)


Foto: J.P. Chayriguet









     
























                         


                    TABERNACLE









                              über dem Hauptaltar


                        Ars Liturgica Maria Laach 1950

    ursprünglich Kapuzinerkirche Linz (heute Stadthalle).


Foto: Diana Adams




















                     TRIUMPHAL CRUCIFIX
                 from Maria Laach Monastery


       originally in Church of the Capuchins (today Municipal Hall)



         BLICK AUF DIE RÜCKSEITE DES ALTARKREUZES       
            
                        Die fünf Edelsteine erinnern

               an die verklärten Wundmale des Herrn.

             Bitte nehmen Sie auf dem nächsten Foto

        den Mittelpunkt des Kreuzes in Augenschein ....





                 TRIUMPHAL CRUCIFIX: backside

         Here you can see five precious stones, symbolizing 
                 the stigmata of our Lord Jesus Christ.

          Please have a lock at  the middle of the crucifix ...
                      and admire these valuables.




                                     Foto: Damian Bay  

























     .... und bewundern Sie diese sonst nicht einsehbare Kostbarkeit.





















               High up in the central aisle...



                     Fotos: Diana Adams












 











                
  

                       den HEILIGEN PETRUS                        



                                    you will find ...
                   at close look from the organ gallery ... 


                                   ST. PETER





















            

         

den HL. JOHANNES                            ST.JOHN  




















      

    
 

              .... den HEILIGEN ANDREAS           ST. ANDREW        




























und den HEILIGEN LUKAS                 ST. LUKE       




























             CAPITAL

                   Fotos: Dorian Bay
























                  An der echten Seite des Einganges ... Konsolkapitel mit Köpfen



         to the right of the side entrance: masks at the end of a capital












                                            DER KIRCHENNARR (Ausgang links)

                                     Fotos: Diana Adams


                      
            our church jester























       late gothic vaulted ceiling

Fotos: J.P. Chayriguet











Fotos: Manfred Niderée

















                  parts of the vaulted ceiling


                      
...  sehen Sie das Gesicht ? (Chorraum)



                                             Fotos: Diana Adams




                ...  can you see the face ?


                          
                                     Von der Nikolausempore -

                           im Gewölbe über der Orgelempore -


                             kann man dieses Gesicht sehen !


    ...  UNBELIEVABLE ...


























                            Incredible things can be seen from
             St. Nicholas Gallery in the vaulted ceiling of the main aisle.





  KEY STONES

                    SCHLUSSSTEIN   HL. MARTIN     (Turmhalle)     



Fotos: Diana Adams     






























                                                        
                                         

                     key stone ST. MARTIN























                SEBASTIANUS CHAPEL



                          SCHLUSSSTEIN   HL. SEBASTIAN

                key stone   ST. SEBASTIAN



Fotos: Josef Birrenbach




             Late Gothic vaulted ceiling St. Sebastianus Chapel

                           Key stone St. Sebastianus

                             Donor's coat-of-arms
































    Im Netzgewölbe das Stifterwappen Hermann IV. von Hessen

                       und Schlussstein HL. Sebastian



                                        Donor's coat-of-arms.
     Cologne Archbishop and Prince Elector Hermann IV from Hessia
                           (1450 - 1508 archbishop 1480 - 1508 )
                                   influenced the history of Linz


                               




                                    STIFTERWAPPEN

                      des Kölner Erzbishofs und Kurfürstern

                                Hermann IV. von Hessen

                   (1449/50-1508 Regierungszeit 1480 - 1508).


                     Die Politik des Kurfürsten war mit der


                        Stadt Linz maßgeblich verknüpft.






                                        TAUFSTEIN


































       frühes 16.Jahrhundert in der St. Sebastianuskapelle


     BAPTISMAL FONT in St. Sebastianus Chapel
                              16th century























                               

                    
                  cast iron plate  1666





                        GRABPLATTE der Eheleute

                      Laurenz Cloes und Maria Muler
             

                    Laurenz Cloes baute nach dem 30jährigen Krieg


die Eisenhütten in Borscheid bei Neustadt/Wied und Horhausen wieder auf.


                   Sein Name findet sich im Taufregister 1655

                      anlässlich der Geburt seines Sohnes. 

        Seine Frau Maria Muler ist urkundlich 1656 fassbar.


    Laurenz Cloes erwarb ein Haus in Linz, heute Neustraße 5.




                     Das Epitaph trägt im oberen Drittel die Hauswappen,


                          im unteren Teil Zeichen der Vergänglichkeit:


                            Totenschädel mit gekreuzten Gebeinen,


                          Pfeil, Sense, Schlange, Kröte und Sanduhr.






After the 30 Years' War (1618 - 1648) Laurenz Cloes re-erected

the ironworks in Borscheid near Neustadt/Wied and Horhausen.


His name can be found in the baptismal book in 1655 when his son was baptised.

His wife Maria Muler is mentioned in the records of 1656.

Laurenz Cloes purchased a house in Linz, today 'Neustraße 5'.





The epitaph shows his personal coat-of-arms in its upper part.


In the lower part symbols of transitoriness like:


                                           a skull with crossed bones
                        an arrow, a scythe, a serpent, a toad and a sandglass

                                                    are displayed.

















                              INSCHRIFT DES EPITAPH

                         HIR BERAWN DER GESLECHT/
                   VON DEM ERSAME LAVRENS CLOES/
                          VND MARIA MULER EHLEVD/
                      GODT GENADEN DEREN SEHLEN




"Hier ruht das Geschlecht
von dem ehrsamen Laurenz Cloes
und Maria Muler, Eheleute,
Gott sei deren Seelen gnädig"



                                         

                                                   inscription
                Here lies buried the family of the honorable Laurenz Cloes
                  and Maria Muler, spouses. God grant their souls mercy.









           




                              HEVD MIR MORGEN DIR/
                      WAS DV BIST BIN ICH GEWESEN/
                       WAS ICH BIN MVS DV WERDEN





 "Heute mir morgen dir,
was du bist bin ich gewesen,
was ich bin musst du werden"



                

                                  Today me, tomorrow you                             
                             what you are now I was so once                  
                   what I am now you still will have to become










                                           von 1612

            Chorstuhl der Familie Freiling mit Familienwappen

Johannes Freiling (Freyling) war in der Linzer Stadtgeschichte eine angesehene Persönlichkeit.

1575 erwarb er das Haus Am Gestade 4, wurde 1578 Schützenkönig der Sebastianer-Schützenbruderschaft, bekleidete das Amt des Zollschreibers, und war in den Jahren 1602/03 Bürgermeister der Stadt Linz.

Die wohlhabende Familie war ein großer Wohltäter für die St. Martin Kirche, und stiftete z.B. 1582 einen neuen Einband für das LINZER MISSALE.






    



                                                 Pew 1612

                           Pew of Family Freiling with coat-of-arms

Johann Freiling was a well-respected citizen of Linz. In 1575 he purchased the house 'Am Gestade 4'', became King of the local rifle club in 1578, was a customs official and in the years 1602/03 he was Mayor of Linz.

In well-off family Freiling was a great donor of St. Martin Church, donating besides this pew a new cover of the Linzer Missale manuscript in 1582.













                           Die Sandsteinskulptur des Hl. Martin (1512) stand

                       ursprünglich über dem Hauptportal des Westturmes.


                                       Dort befindet sich heute eine Replik.

                    St. Martin wird in der Szene der Mantelteilung dargestellt. 

                            Heute befindet sich die Skulptur im Chorraum

                                 unter der Wandmalerei des H. Martin.



Foto: Diana Adams




                            Foto: Manfred Niderée





                                     Central nave, choir apse

                       sandstone sculpture of St. Martin  (1512)

This sandstone sculpture, dated 1512, had originally been placed above the main gate.

For conservation reasons the St. Martin Sculpture was positioned in the choir apse (southern wall) in 1988 and outside above the main gate the original sculpture was replaced by a replica.

St. Martin is shown as a small, rather stout soldier, horse and rider are turned towards the spectator. Bridle and hoofs as well as the saint's sword are golden.

St. Martin is just sharing his coat with the beggar. The beggar, with a naked breast and his amputated legs is leaning on a crutch.

Remarkable items in this sculpture are the broken stem and the big blossom.







Foto: J.P. Chayriguet 


                      Nachbildung des Hl. Martin über dem Hauptportal - 

                           Bildhauer Jakob Schmitz aus Kruft 1978

























Fotos: JP Chayriguet



                               St. Mary's Altar in St. Martin

                                       Northern side aisle









                                 MARIA IMMACULATA

                    Maria von der Unbefleckten Empfängnis

                               letztes Viertel der 17. Jh.



                                    Maria Immaculata

                           last quarter of the 17th century




























           WALL PAINTINGS   1240 - 1250







            wall painting - central nave - southern wall




die monumentalen Darstellungen männlicher und weiblicher Heiligen.
          

Foto: Damian Bay
















          Im südlichen Seitenschiff - unter der Nikolausempore - 

           finden Sie die Darstellungen der männlichen Heiligen.

      
         Hl. Jakobus der Ältere - Pilgerkrönung - Santiago de Compostela

                                           Hl. Petrus


                                           Hl. Martin





    In the central nave the monumental wall paintings from 1240 - 1250 can be found,


                                   the southern wall showing mail saints

                                St. Jacob the Elder, St. Peter, St. Martin.












             Foto - CREATIV PICTURE                    www.creativ-picture.de






















              JAKOBUS DER ÄLTERE                   ST. JACOB THE ELDER



  


                 JAKOBUS DER ÄLTERE PILGERKRÖNUNG
     (Darstellung der Wallfahrt nach Santiago de Compostela)

Der Hl. Jakobus ist erkennbar an der Muschel, die seinen Mantel schließt.


Als Einziger der dargestellten Heiligen greift der Apostel mit seinen Armen über die Rahmenarchitektur hinaus und setzt zwei knienden Pilgern  Kronen auf.


Auch wird der Apostel nicht von Engeln zu seiner Rechten und Linken begleitet, sondern auf Wegarkaden strömen Pilger zu ihm hin.


Die Zeit um 1250, als diese Wandmalerei entstand, war die Hochblüte der Wallfahrt nach Santiago.


In Taufregistern der Pfarrei von 1745/1764 sind in der Martinskirche Kinder getauft worden, deren Eltern sich auf einer solchen Wallfahrt befanden. Linz ist somit über Jahrhunderte als "Zwischenstation" der Wallfahrer zu werten.








                            wall painting central nave

                                 St. Jacob, the Elder
                            Coronation of the Pilgrims
  (illustration of the Pilgrimage to Santiago de Compostela, Spain)


           St. Jacob can be recognized by the shell closing his coat.


He is the only one of the depicted saints stretching his arms to the right and to the left and crowning two kneeling pilgrims.

This disciple is not acompanied  by two angels to his right and left but pilgrims are advancing towards him on winding ways.

The time between 1240 and 1250, the period when the wall paintings were made, is the prime time of the pilgrimage to Santiago de Compostela.

Still on the baptismal register of Linz from 1745/1764 declare the parents of babies to be baptised declare to be pilgrims on their way to Santiago. So Linz can be regarded a stop over the pilgrimage to Spain for many centuries.





Foto: CREATIV PICTURE             www.creativ-picture.de








                      Fotos: Damian Bay



















                 Foto: CREATIV PICTURE            www.creativ-picture.de



                                          
                                        HL. PETRUS
                    
           Im Mitteljoch ist der Hl. Petrus als Schutzpatron


                 der Bistümer Trier und Köln abgebildet.


In der rechten Hand hält er den Schlüssel, in der linken den Kreuzstab.


Er wird beidseitig von Engeln mit Weihrauchfass und Kerzen begleitet.




                                           ST. PETER

                    In the centre of the southern wall St. Peter,

     patron saint of the dioceses of Trier and Cologne, is painted.


           In his right hand he has the key, in his left the crosier,


 on both his sides flying angels with incense burners and candles.


















































                     

HL. PETRUS                    ST. PETER

     







                      Fotos: Damian Bay

















  Foto: CREATIV PICTURE            www.creativ-picture.de


                                          HL. MARTIN

                 ALS SKULPTUR  UND WANDGEMÄLDE    


Das Ostjoch zeigt den Hl. Martin - Schutzpatron unserer Pfarrgemeinde.


                Er trägt eine niedrige Mitra sowie seinen Krumstab.

            Mit der linken Hand breitet er seinen Mantel schützend

                          über der Kirche und der Stadt aus.

           Zu beiden Seiten des Heiligen knien Assistenzengel

                             mit Kerze und Weihrauchfass.       


            



                                  OUR PATRON SAINT
                                                                                
                                          ST. MARTIN
                  wall painting and sculpture, southern choir wall


                     Next to the choir apse St. Martin is shown


                       - the patron saint of our parish church -


wearing a mitre and spreading his coat over the church and the City of Linz.


  On both his sides angels with incense burners and candles can be seen.



































                    HL. MARTIN               ST. MARTIN










                       Fotos: Damian Bay











                Beispiel einer freien Übermalung von 1860 

mit Merkmalen der spätgotischen Veränderung, steiler Turmhelm

zugespitzte Fensteröffnungen, längs- und quergestellte Satteldächer, Anbauten.

Eingefügt die ganze Stadt Linz unter dem Schutz von St. Martin.





             wall paintings - central nave northern wall


























                     Auf der Nordwand des Mittelschiffs


                           - unter der Katharinenempore -


         befinden sich die Darstellungen der weiblichen Heiligen.


                                        Hl. Ursula

                                   Hl. Margaretha

                     Hl. Katharina und die Hl. Barbara.

                     Margaretha, Katharina und Barbara

                   sind die einzigsten weiblichen Heiligen


                              unter den 14 Nothelfern.




                          On the northern wall of the central nave

                               - under St. Catherine's Gallery -


                     the wall paintings of the female saints are shown.



                  St. Ursula, St. Margareth, St. Catherine, St. Barbara.


                     St. Margareth, St. Catherin and St. Barbara


               are the only females among the 14 Auxiliary Saints.









Foto: CREATIV PICTURE      https://creativ-picture.de/



                                               HL. URSULA

                  Auf dieser Seite des Mittelschiffs - im Westjoch


                                 befindet sich die Hl. Ursula,

             die in der rechten Hand die Krone des Lebens hält.


Ihre linke Hand weist auf ihre Gefährtinnen, denen sich ein Engel zuwendet.


                 Rechts von der Heiligen steht wiederum ein Engel,

 hinter dem ein weiterer Engel und eine kleine Person angeordnet sind.








                     
                           ST. URSULA and her companions

           In the western part of the central nave's northern wall


              St. Ursula is shown holding a crown in her hand.

           Her left hand is pointing at her female companions


                           being approached by an angel.

To the right of the saint another angel and a small person can be seen.





                                                          HL. URSULA        ST. URSULA













   Fotos: Damian Bay









Foto: Manfred Niderée                        Darstellung der Jungfrauen














Foto: CREATIV PICTURE   https://creativ-picture.de/


                                    HL. MARAGETHA

       Im Mitteljoch wurde die Hl. Margaretha abgebildet.


                  Sie trägt eine Krone auf ihrem Haupt,

   und hält mit der linken Hand den Drachen an der Kette.

Rechts und links neben ihr knien Engel mit Kerze und Kreuz.


        



                      ST. MARGARETH with angels - right and left

                In the middle part of the northern wall we see the painting


                         of St. Margareth wearing a crown on her head


                  and holding a chained little dragon with her left hand,


                two angels with candles and crucifixes accompany her.







                   HL. MARGARETHA        ST. MARGARETH













         Foto: Damian Bay




















Foto: CREATIV PICTURE  https://creativ-picture.de/




                  HL. KATHARINA v. ALEXANDRIA (links)

                              HL. BARBARA  (rechts)


                             Das längere Ostjoch zeigt


die Hl. Katharina mit dem Rad als Hinweis auf ihr Martyrium

                        und  die Hl. Barbara  mit dem Turm.

            Zur Rechten beider Heiligen ein kniender Engel


                 mit hoch geschwungenem Weihrauchfass.





                        ST. CATHERINE from ALEXANDRIA (on the left)
                                     ST. BARBARA (on the right)

                    The prolonged eastern part of the northern wall shows


             St. Catherine with the wheel as the instrument of her martyrdom


                                      and  St. Barbara


                 to their right a kneeling angel with an incense burner.






                                                 HL.  KATHARINA          ST. CATHERINE










              Fotos: Damian Bay

















Foto: CREATIV PICTURE     https://creativ-picture.de/



                    HL. BARBARA             ST. BARBARA











                        Fotos: Damian Bay





























                 MARIA MIT JESUS UND PILGER

                     Nördliches Seitenschiff

          nach der Restaurierung im März 2016





                              VISIBLE AGAIN

                     Mary with Jesus and pilgrim

                          Northern side aisle 

             after the restoration in March 2016
 





Foto: Damian Bay





















                                       restored wall paintings   
  
                      St. Catherine`s gallery (northern gallery)             
                  
                                   St. Erasmus` martyrdom

Foto: Manfred Niderée













                        Samson destroys the Temple 

                                        and newly discovered wallpaintings

       Foto: Damian Bay


                             mit zusätzlich freigelegter Wandmalerei






















wallpaintings on St. Nicholas`gallery

                      a scene from the life of St. Nicholas


Foto: J.P. Chayriguet



















                        
                       WALL PAINTING ABOVE THE ORGAN GALLERY



         Fotos: Herwi Rechmann


        

















                               WANDMALEREI

                                   Westwand

                              ORGELEMPORE

  DARSTELLUNG
  DER WEIHNACHTSGESCHICHTE

                        nach Mathäus und Lukas




                  wall painting western wall  - organ gallery

  illustration of the Christmas Gospel according to St. Matthew and St. Luke





Foto: Herwi Rechmann




















Das Wandbild zeigt Szenen aus dem Marienleben:

oberes Drittel: keine Darstellung mehr erkennbar

in der Mitte: Mariä Verkündigung

links: Verkündigungsengel

rechts: Maria am Schreibpult

unten - links vom Arkadenbogen: Die Botschaft an die Hirten auf dem Feld

unten - rechts vom Arkadenbogen: Die Anbetung durch die Hl. Drei Könige





The
wall painting shows scenes from the life of the Virgin Mary.

upper part: no more pictures visible

centre: The Annunciatioin

to the left: the angel                    to the right: Virgin Mary

lower part -  to the left of the archway: The gospel to the shephards on the fields

lower part  - to the right of the archway: The adoration of the 3 Magi


                                       darunter - Stiftergruppe




                                       possibly the donors









Fotos: J.P. Chayriguet














                            SANKT MARTIN

    verdankt den überregionalen Bekanntheitsgrad


    nicht zuletzt diesem monumentalen Bilderzyklus!








                                      Our St. Martin Church


             is known far beyond the Rhine Valley for its monumental wall paintings.





                          

Foto: Dorian Bay
























                         
                            Architectural variety of the windows

Fotos: Herwi Rechmann









  














                     WESTFENSTER      im ersten Turmgeschoss

                            Die Verglasung zeigt das Zunftbild

                   der Lohgerber  und der Metzger im Wappen

                   (Zunftzeichen rechts und links im Wappen)

                    unter der gekrönten barocken Madonna,

die der Blickfang des Fensters ist, ebenso wie die Jahreszahl 1734.







                               Western window on the steeple gallery

     The glass shows the guild logos of the tanners and the butchers


     (the guild symbols to the right and to the left of the coat of arms)


     and the date 1734 underneath the crowned baroque Madonna.








                    Foto: Diana Adams






















       



                                       Above the big western gate

                                           St. Michael's window












         window with scenes from the life of St. Martin

Foto: Diana Adams









                              SEBASTIANUSKAPELLE

     FENSTER MIT SZENEN AUS DER LEIDENSGESCHICHTE

                               DES HL. SEBASTIANUS

Foto: Herwi Rechmann



    
                                          St. Sebastian's Chapel

                    window with scenes from the passion of St. Sebastian









                                 CHORRAUM

    DIE SCHLANKEN LANZETTFENSTER IM CHORRAUM
                              (1954/1955 erneuert)


             leuchten in den Farben ROT - BLAU - VIOLETT,

                        mit Engeln, die eine Harfe oder

                   ein Schriftband in den Händen halten.


               Foto: Diana Adams







                                                  Choir Apse

                                     the slender Choir Apse windows
                                              (renewed in 1954/55)

                                              in red - blue - purple

                      with angels holding a harp or a sign in their hands.

























                              Galleries above the side aisles









                

Foto: Dorian Bay


Katharinenaltar mit dem noch originalen Fußboden aus der Zeit um 1490









              
                                       KATHARINEN-EMPORE
  
                       Auf der Nordseite das sogenannte Mannhaus

               mit dem erhöhten Katharinenchor über der Sakristei.


            Zisterzienserinnen des ehemaligen Klosters St. Katharinen,

                                   bei Linz gaben diesen Namen.

           Die Ordensschwestern hatten hier ihr Sitzrecht mit Blick auf den Altar.

     Der Fußboden hat noch einen originalen Belag aus der spätgotischen Zeit;

                              aus der gleichen Zeit ist die Altarmensa.





                                           Northern side aisle gallery

                                             St. Catherine's Gallery

                On the northern side of the church St. Catherine's Gallery

                       with its St. Catherine's apse above the sacristy.

   The gallery's name goes back to the Cistercian nuns from the former

                                    St. Catherine's Abbey near Linz. 

                  The nuns had seats with a direct view  on the altar.

                             The floor still has its late gothic tiles, 

                  even the altar mensa dates back to these times.















                                      NIKOLAUS-EMPORE

Der Nikolauschor befindet sich auf der Empore im südlichen Seitenschiff,

      und erhielt seinen Namen von einer Darstellung des Hl. Nikolaus

                            in Wandmalerei an der Ostwand.


              Das spätgotische Maßwerkfenster über dem Altarstein -

        mit der Figur des Hl. Nikolaus (Mitte 15. Jhd.) - ist zugesetzt.



              Foto: J.P. Chayriguet



























                        





                                            Southern side aisle gallery

                                                St. Nicholas Gallery

                  St. Nicholas Gallery is situated above the southern side aisle


                    and its name refers to the wall painting on the eastern wall


                             showing scenes from the life of St. Nicholas.


                                    St. Nicholas - mid 15th century


                      formerly from St. Simeon Chapel, Linzhausen




Foto: Diana Adams


                                  HL. NIKOLAUS            MITTE 15. JH.
 
                  EHEMALS LINZHAUSENER KAPELLE ST. SIMEON

       Der Hl. Nikolaus war traditionsgemäß der Patron der Schiffer


und wurde dementsprechend in der Linzhausener "Schifferkapelle" verehrt.


                 Die Linzer Schifferzunft weist 13 Gründungsmitglieder

                                 in ihrem Zunftbuch von 1699 auf.

 Der hl. Nikolaus wird dort in der Vorrede ausdrücklich als Patron bezeichnet.


                 Die Zunft hatte in der Martinskirche einen eigenen Altar.





St. Nicholas is the patron saint of the ship owners


and therefore was adored in Linzhausen ship owners' chapel,


on the banks of the Rhine.

The ship owners' guild notes 13 founding


members in its guild book from 1699.


St. Nicholas is its patron saint


- as mentioned in the introduction -


and the guild had its own altar in St. Martin Church.























Die Möglichkeit der Besichtigung ist nur noch auf unserer Homapage möglich.

                 Viele Fotos der Glocken finden Sie auch am Ende 

des Links "INFO" in den "GLÄNZENDEN AUSSICHTEN" - Gästefotos




Accompany us high up into the steeple to the ...


Foto: J.P. Chayriguet



              ... church bells


Fotos: Diana Adams







                         ALTES UHRWERK


               Old clockwork




























   TREASURES IN THE CHURCH ARCHIVES




                           Buchenholz -  Köln - vor 1471   




                             
                             Rennenberg Crucifixion

                   beech wood – Cologne – before  1471


Fotos: J.P. Chayriguet


                  Die Familie Rennenberg war die lokale Adeligenfamilie,

       die auch als Stifter bei der Erbauung der Martinskirche beteiligt war.




The Rennenberg family was the local noble family

Also involved as a donor in the erection of St. Martin Church Linz




        STIFTER:     Hermann VI von Rennenberg und Amalia von Erbach


                am unteren Bildrand mit Kindern und dem Familienwappen.



 Donor: Hermann  VI  of Rennenberg and Amalia of Erbach ,                    
                                his spouse, shown below the crucifixion

                                       with children and family crest  
















      TREASURES OF OUR LIBRARY      ANTIPHONARY, about 1400








                          ANTIPHONAR FROM 1400



 ECKBESCHLÄGE VORDERER EINBAND



              corner clasps  on the upper cover







                  PERGAMENTHANDSCHRIFT  über 204 SEITEN

                   mit braun - schwarzer Tinte geschrieben.

                      Die Lombarden (Anfangsbuchstaben)

                           sind in Rot und Blau gehalten.





                                Parchment manuscript of 204 pages,

                                  written in an browish - black ink.

                                    The initials are red and blue.


              Die Gesänge in spätgotischen Hufnagelnoten.




                 The songs in late-gothic musical notation




                              Das Linzer OFFIZIUMS-ANTIPHONAR


enthält die liturgischen Gesänge des Offiziums, d.h. der Stundengebete

                                    im Verlauf des Kirchenjahres,


hier beginnend mit Weihnachten und endend mit dem Fest des Hl. Martin.



                 Es beinhaltet sowohl Stundenliturgie des Tages:

LAUDES             (Morgenlob bei Sonnenaufgang)
PRIM                   (1. Stunde, 7 Uhr)
TERZ                   (3. Stunde, 9 Uhr)
SEXT                   (6. Stunde, 12 Uhr)
NON                    (9. Stunde, 15 Uhr)
VESPER             (Abendlob bei Sonnenuntergang, 18 Uhr)
KOMPLET          (Tagesschluss, 20 Uhr)
als auch die der Nacht mit Invitatoriale - MATUTIN








                    The Linz Antiphonary contains the lithurgic songs of the hours,
                         starting with Christmas songs and ending up with songs
                                     for the St. Martin's Day (Nov,11)

It contains the prayers for the hours:

morning prayer (at sunrise)
1st hour,   7 o' clock a.m.
3rd hour,   9 o' clock a.m.
6th hour, 12 o' clock a.m.
9th hour,   3 o' clock p.m.
evensong at sunset, 6 o' clock p.m.
end of the day, 8 o' clock p.m.
as well as the invitation at night - Matutin






                      Im Innenspiegel des rückwärtigen Buchdeckels


finden sich neben einem Hauszeichen viele, teilweise mit Jahresangaben versehene Namenseinträge.


Die meisten datieren aus der 2. Hälfte des 17. und aus dem Anfang des 18. Jahrhunderts.

Einige dort auch mehrfach benannten, mitunter auch durchgestrichenen Personen stammen aus wohlbekannten Linzer Familien und waren Mitglieder der in Linz etablierten Bruderschaften; es ist anzunehmen, dass sie als weltliche Chorherren die Offizien sangen.



Weitere Informationen zum Linzer Offiziums-Antiphonar finden Sie im Bildband "800 Jahre Katholische Pfarrkirche St. Martin"     








   In the inner side of the back cover many handwritten signatures can be found,
 dating back to the second half of the 17th and the beginning of the 18th century.

Some of the names mentioned are names of the famous Linzer families and of members of Linz Brotherhoods, we can assume that they sang the songs as laymen.





                   Am Patronatstag von St. Martin im November 2009 
wurde das restaurierte OFFIZIUMS - ANTIPHONAR der Pfarrgemeinde 
                             nach einer feierlichen Zeremonie 
unter Mitwirkung des Chur Cölner Chores vorgestellt werden.





                                            On Nov. 11, 2009 
                   the restored book could be presented to the public
                             in a concert of the Chur Cöln Choir.

                        















        THE OLDEST CHASUBLE IN OUR CHURCH TREASURE






                     The chasuble of the Rennenberg Family


                                   Die FAMILIE VON RENNENBERG


                                      war mit Linz eng verbunden.

                            Obwohl im Kölner Domkapitel vertreten,

                            ließen sich mehrere Familienmitglieder

                                     in St. Martin in Linz bestatten.

                     Wie bei anderen Stiftungen von Kunstwerken

                      diente auch die Schenkung von Paramenten

                   der Memoria der Stifter sowie der ganzen Familie.


                Das Anbringen des Familienwappens rief die Stifter

                   bei den Lebenden ins Gedächtnis und erinnerte

                           an die Fürbitten um das Seelenheil.






The Rennenberg Family, a noble family,


was closely linked to Linz.

Although members of the Cologne Cathedral Chapter

several members of this noble family were buried in St. Martin Linz.

As with many donations they were giving to prolong

the donors were remembered by the parishioners.

So fixing the family coat-of-arms remembered the parishioners

of the donors and asked for their prayers.







                    
                                Die STICKEREI der grünen KASEL
                             wurde im 15. Jahrhundert gearbeitet.

            Es handelt sich eine NADELMALEREI in BUNTER SEIDE,
               sowie einer RELIEFSTICKEREI mit METALLFÄDEN.

               Die GRUNDGEWEBE sind DAMAST und SEIDE.


                            Vom ursprünglichen Messgewand

                ist heute die spätgotische Stickerei erhalten,


                          die Ende des 19./ Anfang 20. Jh.


            auf eine neugearbeitete Kasel übertragen wurde.

                 Das grüne Grundgewebe zeigt ein Muster,


das in Anlehnung an die Gewebe des neugotichen Stils entstanden ist.






          The embroidery on the green chasuble originates from the 15th century.

                           It ist needlework in coloured silk with metal threads.

                                    The basic fabric is damask and silk.

                     Just this late-gothic embroidery has endured times
                             and has been fixed on a new chasuble
                     at the end of the 19th/beginning of the 20th century.

               The green basic fabric displays a pattern in neo-gothic style.






                 Im KASELKREUZ wird die Kreuzigungsszene aufgegriffen.

                           Die Figurengruppe unter dem Kreuz ist auf

                           Maria und Johannes den Täufer reduziert.



                                    Seitlich und über dem Kreuz


            Wappen mit Hostie und Kelch sowie den Passionswerkzeugen.








In the embroidered cross the crucifixion is shown,

the group under the cross consists of Mary and John, the Baptist,

above and next to the cross you see

a coat-of-arms with the eucharist

 and a chalice as well as the passion tools.









                          Im unteren Teil befindet sich das

           STIFTERWAPPEN der FREIHERREN VON RENNENBERG.



                                 Es sind die HELMZIER und


               eine kleine Ecke des ROTEN WAPPENS erhalten.






In the lower part you see

the coat-of-arms of the sponsors,

the Barons of Rennenberg:

the crest and a part of the red coat-of-arms.







        Auf der RÜCKSEITE des Paraments sind als HEILIGE

                    die HL. HELENA MIT DEM KREUZ und ...





                 On the back of the parchment saints are embroidered,

                                   St. Helena with the cross and ....





         ... der HL. PAULUS MIT SCHWERT UND BUCH

                                         aufgestickt.

           Beide Heilige stehen in besonderer Verbindung


       zum Bistum Trier, der für Linz zuständigen Diözese.







                            ... St. Paul with sword and book.

     Both saints have a special relationship to the diocese of Trier,


                            the diocese which Linz belongs to.





















                    

                         in the right aisle





                                       Beide Kölner Tafelmalereien

                                       wurden von TILMANN JOEL

                     für die am 10. Okt. 1462 geweihte Ratskapelle

                                     auf dem Marktplatz gestiftet.









                       Gnadenstuhl and St. Mary’s Altar

                     were both donnated by Tilmann Joel

     for the Linz City Council Chapel in the marketsquare.









Der Gnadenstuhl – früher auf der oberen Etage der Linzer Ratskapelle zu finden –

zeigt die göttliche Dreifaltigkeit inmitten von vier Heiligen und dem knienden Stifter.  

Gottvater hält Jesus, seinen toten Sohn, in den Händen, es fehlt allerdings eine Darstellung des Hl. Geistes,  um die Dreifaltigkeit zu komplettieren. 

Bei den dargestellten Heiligen dürfte es sich um Tilmann Joels Lieblingsheilige handeln.  

In der linken Zweiergruppe finden wir


links Johannes den Täufer mit dem Lamm Gottes,  er ist der Namenspatron seines Neffen und Mitstifters Johannes Ruysch,


und rechts neben ihm den Hl. Andreas, den Patron der Kölner Andreaskirche, wo Tilmann Joel Kölner Pfründe (= Einnahmen) hatte.  


Die rechte Heiligengruppe zeigt


außen den Hl. Florin, Patron der gleichnamigen Kirche in Koblenz, bei der Tilmann Joel Trierer Pfründe hatte.


Bei der Figur mit Anker handelt es sich um Papst Clemens, einen Schutzpatron der Reisenden.


Zu Füssen von Gottvater kniet -im verkleinerten Maßstab- der Stifter Tilmann Joel neben seinem Stifterwappen.




Gnadenstuhl painting – formerly  to be displayed on the upper gallery of the Linz City Council Chapel – shows the Holy Trinity in the midst of 4 saints and the kneeling donor Tilmann Joel.

In the centre Godfather is holding his dead son Jesus in his arms, a depiction of the Holy Spirit, however, is missing; thus the Holy Trinity is incomplete. It is assumed that the displayed saints are Tilmann Joel‘s favourites.  

The left couple shows St. John the Baptist with the Lamb of God, he is the patron saint of his nephew and co-donor  Johannes Ruysch. The saint to the right is St. Andrew, the patron saint of St. Andrew`s Church in Cologne, from where Tilmann Joel received  his Cologne income. 

In the right group of saints St. Florin is displayed on the extreme right, he is the patron saint of St. Florin Church in Koblenz, from where Tilmann Joel received  his second income, making him a wealthy man.  
To the left of St. Florin Pope Clemens with an anchor in his hand, patron saint of the travellers, is shown.

To the right of Godfather, in a smaller size,  Tilmann Joel is kneeling, to his left his coat of arms.























Fotoquell:Bildband  "Spätgotische Altäre in Linz am Rhein" Wilfried Podlech


                   ST. MARY'S ALTAR 1463



                             Das ungewöhnliche Bildprogramm des

                                           MARIENALTARES

   - von der Verkündigung über die Geburt und die Auferstehung Jesu

                       bis zu Pfingsten und der Marienkrönung –

   könnte einem Andachtsbuch des Stifters Tilmann Joel entstammen.


                          Alle Bilder der Innenseite sind durch den

                 Goldhintergrund als Festtagsseite gekennzeichnet,

                       während die beiden Flügel der Außenseite

                          Landschaften als Hintergrund zeigen.                


            In der Kreuzigungsszene auf dem Außenflügel kniet    

             ein Stifter, bei dem es sich um Johannes Ruysch,          


                     den Neffen von Tilmann Joel handelt.

Da Tilmann Joel 1462, 1 Jahr vor Vollendung des Marienaltares, verstarb,


                 übernahm wahrscheinlich Johannes Ruysch


die Fertigstellung des Marienaltares und wurde auf ihm als Stifter dargestellt.


                 Das Stifterbild seines Onkels Tilmann Joel

                   findet sich daher auf dem Gnadenstuhl.









The unusual programme of St. Mary’s Altar -

from the annunciation via the birth and

the resurrection of Jesus up to Pentecost and the coronation of Mary -

could originate from a prayerbook of Tilmann Joel, the donor.




All the paintings on the interior of the altar

show a golden background and are thus called the bankholiday side

whereas the two outer wings show landscapes in the background.

In the crucifixion scene on the outer right wing

a donor is kneeling, Johannes Ruysch, it isTilmann Joel’s nephew.



As Tilmann Joel died in 1462,

one year before the completion of St. Mary’s Altar,

probably Johannes Ruysch took responsibility

for completing St. Mary’s Altar and thus is shown as its donor.

The donor image of his uncle Tilmann Joel can be found on Gnadenstuhl.






































        Some specialties from this St. Mary's Altar






                          Die geöffnete Feiertagsseite des Altares
            
         zeigt sieben Szenen aus dem Leben Mariens und Christus.
 
                    Drei Szenen entfallen auf die Altarflügel


                              und vier auf die Mitteltafel.


          Der Goldhintergrund verbindet alle Szenen miteinander.








              The inner boards

              shows seven scenes from the lives of St. Mary and Jesus.

                          Three scenes are displayed on the wings

                          and four on the central board of the altar.

                 The scenes are all linked by the golden background.

   The donor is displayed on the open and on the closed altarpiece as well.










              (geschlossener Altar in der Fasten- und Adventszeit)



                 THE OUTER WINGS CLOSED

              







     
           left                                       ANNUNCIATION


                              Die äußere Verkündigungsszene

   zeigt den Engel Gabriel kniend vor Maria in einem palastartigen Raum.

Auf dem Schriftband in der Hand des Engels stehen die Begrüßungsworte

                                  „Ave Maria gratia plena…“,

              lesbar aus Sicht Mariens von unten nach oben.


               Goldene Strahlen treffen das Haupt Mariens.

Den Strahlen entlang folgt das nackte Jesuskind mit geschultertem Kreuz

                       und die Taube des Heiligen Geistes.
                                              







             
The outer annunciation scene

shows the Angel Gabriel kneeling in front of Mary  in a palace-like room.

On the scroll in  the hand of the angel the angel‘s welcome  is written (in Latin)

                   “Ave Maria gratia plena …Hail Mary full of grace “,

                       readable only from Mary’s position upwards.

                                    Golden rays hit Mary’s head.

On the rays a naked Jesus comes down with a cross on his shoulders

                             following  the dove of the Holy Spirit.


                                               









                                                                                            





            to the right               CRUCIFIXION OF JESUS

















                                   Die Kreuzigungsszene

zeigt Jesus am Kreuz mit Maria (links) und Johannes (rechts).

          Drei kleine Engel sammeln mit goldenen Kelchen

                          das Blut  aus der Seitenwunde

sowie der linken und rechten Hand des Gekreuzigten.


Der Stifter – nach W. Podlech - vermutlich Johannes Ruysch,


der Neffe Tilmann Joels – kniet vor Maria. Vor ihm sein Stifterwappen.


          Sein Gebet wird durch ein leeres Schriftband angezeigt.

                     Im Hintergrund erkennt man eine Stadt,


vermutlich das himmlische Jerusalem, möglicherweise auch Linz.










                                         The crucifixion scene

shows Jesus on the cross  with Mary (on the left) and St. John (on the right).

    Three little angels collect the blood from Jesus‘ sidewound,

            and from his left and right hand in golden chalices.


The donor – according to W. Podlech - probably Johannes Ruysch,

         Tilmann Joel’s nephew -  is kneeling in front of Mary.

               In front of him his coat of arms is displayed.

            His prayer is indicated  by an empty scroll.

In the background a city is shown, possibly Jerusalem in heaven,  

                                      maybe even Linz.
















                      OPEN ALTARPIECE


                                   to the left            THE ANNUNCIATION









                                
         Im Gegensatz zu der Darstellung auf der Altaraußenseite

steht der Engel vor Maria, die betend vor einem roten Himmelbett sitzt.

 Anders als beim Außenflügel erkennt man in der  linken oberen Ecke

  den Ursprung der Strahlen, Gottvater, der mit ausgebreiteten Händen

   Maria segnet und ihr kraft seines Wortes Jesus den Retter sendet. 

                        In ihrem Heiligenschein wird Maria als

                  Heilige Maria und Mutter Christi bezeichnet. 











                  
                     In contrast to the annunciation on the outer left wing

                      the angel is standing  in front of Mary who is sitting

                                in front of a red tester bed praying. 

In the left upper corner God the Father is displayed as the origin of the rays,

            blessing Mary with widespread arms and sending her Jesus,

                          the Saviour on the strength of his word.

        In her nimbus Mary is called
Holy Mary and Mother of Christ.















to the right       PENTECOST AND THE CORONATION OF MARY





                                  Auf dem rechten Innenflügel

   befinden sich zwei Szenen, die jedoch als Einheit zu sehen sind.

Unten das Pfingstereignis mit Maria im Kreis der Apostel und darüber,

     im Wolkenkranz, die Marienkrönung mit Jesus als Weltherrscher,

                     in seiner linken Hand eine Weltenscheibe.

  Die dargestellte Stadt ist vielleicht die älteste Ansicht der Stadt Linz.

















            
                   On the right inner wing  two scenes are shown,

                            which form an integrated whole:


in the lower part Pentecost with Mary sitting among the disciples

                            and above it, in a ring of clouds,

            the coronation of Mary with Jesus as Pantocrator,

                         holding a globe in his left hand.

The city displayed is possibly the oldest view of the City of Linz.













                                      CHRISTI GEBURT

                       DIE ANBETUNG DER HL. DREI KÖNIGE

                             WEISSAGUNG DES SIMEON

              MARIA MIT DEM AUFERSTANDENEN CHRISTUS






      THE CENTRAL BOARD WITH FOUR SCENES



                                             THE BIRTH OF CHRIST

                              THE ADORATION OF THE THREE MAGI

                                      THE PROPHECY OF SIMEON

                             MEETING JESUS, THE RESURRECTED











  THE BIRTH OF CHRIST








THE ADORATION OF THE THREE MAGI




                  Die Anbetung des Kindes durch Maria und Josef

                           und die Anbetung der Hl. Drei Könige

                  finden am gleichen Ort, einer Palastruine, statt.

               Diese soll den Palast König Salomons darstellen

          und somit das Alte mit dem Neuen Testament verbinden.

             Die Anbetung der HL. Drei Könige weist Ähnlichkeit

mit  Stefan Lochners Dreikönigsdarstellung auf dem Columba-Altar auf.






                      The adoration of the child by Mary and Josef

                             and the adoration of the three Magi

                      are set in the same place, a ruined palace.

           This is supposed to be the Palace of King Solomon

         and thus links together the Old and the New Testament.

            This adoration scene resembles a lot the adoration

on the Cologne Altar by Stefan Lochner, the famous Cologne painter. 









         THE PROPHECY OF SIMEON










      In der linken Szene bringt Maria das Jesuskind in den Tempel

                                    und trifft dort auf Simeon.

      In der rechten Szene legt Jesus, mit der Auferstehungsfahne

               seine Hand vertrauensvoll auf Mariens Schoß.

         Auch diese beiden Szenen der Mitteltafel verbinden

                      das Alte mit dem Neuen Testament.


          Die Weissagung des Simeon findet vor einem Altar statt,

    dessen Altarbild die Opferung Issaks durch Abraham darstellt.


Die Begegnung Mariens mit dem auferstandenen Jesus zeigt beide,

               umgeben von Engeln, auf einem Doppelthron,

     dessen Armlehnen jeweils von einem Löwen gekrönt werden;

      womit der Thron als Thron Salomons gekennzeichnet ist.  






                      In the left scene Mary is taking little Jesus  into the temple

                                               and meets Simeon.

                         In the right scene Jesus with the resurrection flag

                                 trustfully puts his hand on Mary’s lap.

       These two scenes link together the Old and the New Testament, as well.

                   The prophecy of Simeon takes place in front of an altar,

         the altarpiece of which shows the sacrifice of Isaak by Abraham.
  


       The meeting of Mary and Jesus shows them, surrounded by angels,

               on a double throne,  the arm rests of which are crowned

                   by two lions making it the Throne of King Solomon.           










        


           MEETING JESUS, THE RESURRECTED




























                       Church treasures from 


        the former Linzhausen Chapel St. Simeon



         


              Linzhausen Chapel about 1905











                        Linzhausener Madonna   -  skulpture from 1471
















           Ecce homo - Man of Sorrows of the 18 th century







                                       "Selbdritt" bedeutet "zu Dritt"                              

                     Maria's Mutter Anna - Maria als Kind - und Jesus

                            St. Anna, Mother Mary

 and Jesus – sculpture from the last quarter of the 15 th century






   Selbdritt - Altar und Schmerzensmann (links) in der Linzhausener Kapelle






                  St. Nicholas of the 15 th century









Linzhausener Kapelle St. Simeon - Aufnahme von 1955 mit Umfeld


Fotoquellen: Stadtarchiv Linz - Stadtarchivarin Andrea Rönz                   
                       800 Jahre Buch - Denis Steger

Fotos: Diana Adams - Dorian Bay






















Günther Oellers, ein Linzer Bildhauer      *27. Jan. 1927 in Linz   +13. Mai 2011

                               Der Nachlass des Linzer Künstlers


                  wurden von den Geschwister Oellers übergeben.






    








































































                  "Königlicher Lustgart" von Valentin Leucht (Köln 1614)


                 8 Büchern mit Erzählungen von Wundern und Geshichten,     


           angefangen mit dem "Dialogus Magnus Visionum atque Miraculum"          


                                von Caesarius von Heisterbach.










                                  Ein maßstabgetreues Modell

                               der Martinskirche in Handarbeit

                            aus seiner Werkstatt! Danke Herwi!