Wir  / We about us
St.Martin/parish church
Info+Fotos/information




ist es uns möglich, Ihnen eine "Virtuelle Tour St. Martin" anzubieten! Hierzu müssen Sie nur den nachfolgenden Link anklicken! Wir wünschen Ihnen eine gute "virtuelle Zeit" in unserem Gotteshaus!



http://rheinland360.de/wp-content/uploads/touren/nr/linzamrhein/oeffentlich/stmart/index.html







                    This link provides you with lots of information about St. Martin






















                                         

                       NUN LADEN WIR SIE HERZLICH EIN       
                            SICH EINIGE AUGENBLICKE            
                                   ZEIT ZU NEHMEN


                    
in die Bildergalerie
unserer Heimatkirche St. Martin Linz/Rhein
                                        zu schauen.


             Ihren Besuch unserer "Bunten Stadt am Rhein"
                                  können Sie vielleicht
"MIT EINEM MOMENT DER STILLE - IN GESCHENKTER ZEIT"

        in unserer schönen alten Martinskirche verbinden.

                     





                               We cordially invite you to take some time
                       for looking at the picture gallery of St. Martin Linz/Rh.

         You migth want to combine your visit to our colourful town on the Rhine
                                       with some moments of peace.




    

   

             IHR ERSTER BLICK AUF SANKT MARTIN WENN SIE

       ÜBER DEN TREPPENAUFGANG AUS DER "BUNTEN STADT"

                      DEN WEG ZU UNS GEFUNDEN HABEN.
                   

              Your first impresson of St. Martin Church
when advancing up the flight of stairs from the 'Colorful City''





    




 


                                    KIRCHE SANKT MARTIN  LINZ/RH.



Die Schönheit der Martinskirche, besonders die herausragende Architektur ihres Ostchores und die monumentalen Malereien von 1240/1250 an den Wänden des Mittelschiffs haben schon immer kunstinteressierte Menschen angezogen.

Aber es sind nicht nur die "Fachleute", die den steilen Weg hinauf zur alten Pfarrkirche finden; immer mehr Besucher der Stadt Linz beziehen das exponierte Gotteshaus in ihren Rundgang ein und möchten eingehender über dessen komplexe Geschichte informiert werden.


St. Martin bietet auch für Ausstellungen historischer und zeitgenössischer Kunst und Konzertveranstaltungen einen beeindruckenden Raum.


                     Nicht "nur"ein  kulturelles Juwel,
     sondern auch ein Ort der Stille
 und des Gebetes.      
      Der Weg 
zu Sankt Martin führt zwar steil hinauf,
 aber in einem herrlichen Park können Sie sich ausruhen, 
                         der Weg lohnt sich!






The beauty of St. Martin, especially the beautiful architecture of its eastern choir apse and the monumental wall paintings (1240/1250) in its main aisle have always attracted art loving people.

But not only experts find their steep way up to the old church more and more visitors of the City of Linz visit the House of the Lord on their city tours and are interested in further information about its history.

                   As the "cultural jewel" of the City of Linz the church
                          also is an impressing place for exhibitions
                              of historical or present pieces of art
                                       as for concerts as well..


                        St. Martin a place of silence and worship.
The way to St. Martin is steep but you can relax in a wonderful park,
                               and it is worthwhile, coming.












                          Now we would like to report about St. Martin,

                              with lots of pictures
and informations,

                                    do you have some time?









         Hoch über dem Rhein und der mittelalterlichen Stadt
             erhebt sich die dem hl. Martin geweihte Kirche.


St. Martin steht auf dem höchsten Punkt des Ortskernes am Fuß des Kaiserbergs, und ist damit seit Urzeiten vor dem immer wiederkehrenden Hochwasser des Rheines geschützt.

Auf dieser alten Stadtkarte von Linz sind auf dem Marktplatz im Ortskern auch die Ratskapelle und das Rathaus zu erkennen, sowie die vier Stadttore; unten das Rheintor (Westen), oben das Neutor (Osten), rechts das Leetor (Süden) und links das Grabentor (Norden).

                   Die Stadtmauer umfasst die ganze Stadt.






St. Martin Church, Linz is situated at the highest site of the city centre, at the foot of Kaiserberg and thus it has been safe from the repeated floodings of the Rhine since early history.

On this old city map of Linz you can see the City Council Chapel and the Town Hall on the Market Square in the city centre, the four city gates 'Rhine Gate' (west), 'New Gate' (east), 'Lion's Gate' (south) and 'Ditch Gate' (north), the city wall is still encircling the whole town.










Der Ursprung der Vorgängerbauten liegt im Dunkeln und könnte bis in die fränkische Zeit zurückreichen.
Die heutige Kirche wird durch spätromanische und gotische Formen bestimmt.
Die dreischiffige Emporenbasilika mit Westturm und polygonalem Chor zeigt eine Reihe von architektonischen Unstimmigkeiten, die durch wechselnde Baupläne zu erklären sind.
Die größten Teile des Westturmes und die untere Zone des Mittelschiffs wurden in den nicht sicher überlieferten Baudaten 1206 - 1214 im romanischen Stil errichtet.
Nach einem Planwechsel entstanden um 1230/1240 die Emporen mit ihren Spitzbögen, die Seitenschiffe, das Turmobergeschoß und der Chor im frühgotischen Stil.
Das Mittelschiff war mit einer heute nicht mehr erhaltenen Holztonne überspannt.
Die meisten Fenster, das Sterngewölbe des Mittelschiffs, die Taufkapelle sowie die Dächer der Kirche wurden 1500 erneuert und repräsentieren die spätgotische Zeit.
Nach 1500 erfuhr die Architektur der St. Martin Kirche nur geringfügige Änderungen; selbst nach dem Zweiten Weltkrieg waren nur geringe Schäden zu reparieren (Fenster).
























High above the River Rhine and the medieval city of Linz St. Martin, the parish church, is situated.
The history of its predecessors remains obscure but could date back into Franconian times (9th century).
The architecture of the present church is dominated by the late-romanic and gothic style.
The church with three aisles, two galleries, a western tower and a polygonal choir apse shows a number of disharmonic elements due to changes in the building plans.
The greater part of the western tower, the lower zone of the central aisle were supposedly erected between 1206 and 1214 in the Romanic style.
After changing the building plans in the time between 1230 and 1240 the upper galleries with their pointed vaults, the side aisles, the upper floors of the tower and the choir apse were build in the early-gothic style.
The central aisle was spanned by a wooden vault witch was replaced at the end of the 15 th/ beginning of the 16 th century.
Most of the windows, the netted vault of the central aisle, the St. Sebastian Chapel as well as the roofs of the church and its Gothic steeple represent the late gothic style.
After the year 1500 the architecture of St. Martin was changed only marginally and even World War II brought only minor damages (e.g.: windows).











                PLAN OF ST. MARTIN


















 Westportal                                                            Chor

Western Gate                                                         choir apse




























                                    LÄNGSSCHNITT


                        longitudinal section






























                                              QUERSCHNITT



                                     cross section











              CHOIR APSE TO THE EAST

                                    Das Mittelschiff
       mit spätgotischem Gewölbe und den beiden Emporen.

      Die nördliche Empore benannt als Katharinenempore,
          die südliche Empore mit Namen Nikolausempore.







  




        Central aisle of St. Martin with late gothic vaulted ceiling
                                     and two galleries.

                  Northern gallery: St. Catherine's Gallery

                    Southern gallery: St. Nicolas Gallery

























                              HISTORY


 

9. Jahrhundert
Bau einer (hölzernen?) Vorgängerkirche durch die Franken.

1198
Zerstörung dieser Kirche im Thronstreit zwischen Otto IV und Philipp von Schwaben.

1206
Grundsteinlegung durch Erzbischof Johann von Trier.

1214
24.08. am Bartholomäustag findet die Weihe von St. Martin nach nicht ganz gesicherten Quellen statt.
Ganz sicher aber wurde St. Martin im ersten Drittel des 13. Jh. erbaut.

1217
wurde die Kirche dem Stift Gerresheim (heute südlicher Stadtteil von Düsseldorf) inkorporiert. Das Damenstift ist wohl auch als Bauherr anzusehen (Ähnlichkeit von St. Martin Linz und St. Margarethe Gerresheim)

Für die frühe Bauentwicklung sind zwei Baumeister erkennbar:
1. Baumeister - spätromanisch - Westturm, spätromanische Arkaden, Chorjochtürme im Osten des Langhauses.
2. Baumeister - frühgotisch-spitzbogige Emporenarkaden, Errichtung des hohen Chores, Verzicht auf Chorjochtürme.

1230
spätromanische Wandmalereien im Mittelschiff. Diese wurden in der Barockzeit übermalt, 1861 wieder aufgedeckt und 1992 gesichert.

um 1500
der spätgotische Umbau - Sterngewölbe, Erweiterungen der Seitenschiffe, Veränderung der Fenster, spitzer Turmhelm.





9th century
A Franconian church from the end of the 9th century was destroyed in 1198 during  fights between Otto IV and Phillip von Schwaben.

1206
Foundation of St. Martin Linz by Archbisop Johann von Trier

1214
on August 24th on St. Bartholemew St. Martin Linz is consecrated according to local tradition. St. Martin, however, was definitely built in the first third of the 13th century.

1217
St. Martin Linz was incorporated in the Ladies' Abbey of Gerresheim who also must be regarded as the financiers of the erection of the church in the preceding years.
In the early construction period the influences of two constructors are visible.
Constructor I - late-romanic:  western tower, late Romanic galleries, choir apse towers.
Constructor II - early-gothic: pointed vaults, choir apse windows.

1230
late-romanic wall paintings in the central aisle which had been overpainted in baroque times, were rediscovered in 1861 and secured in 1992.

abbout 1500
late-gothic reconstruction: netted vault in central aisle, enlargement of the side aisles, pointed late-gothic windows in the upper galleries, pointed steeple.















                           PLEASE FOLLOW US THROUGH

                              THE WIDE - OPEN  GATES













                  Altar and Tabernacle




                      Der heute im Chor stehende Altar,
    eine Arbeit des Bildhauers Günter Oellers, entstand 1965.
                  (Der Künstler verstarb im Mai 2011).


             Er ist aus Basaltlava gestaltet und umkleidet
        den historischen Stipes mit dem Sepulcrum (1214).
                        Die Mensa trägt die Inschrift:
                              MORIENS DOMINUS
                          
            

            In der niedrigen Sockelzone des Chors befindet sich
                                    
je ein Vierpassfenster.  

                Blendbogen und Fenstergewände sind durch
                      ockerfarbene Blattranken gestaltet.



                                 Altar and Tabernacle
              The present altar, a work by G. Oellers - Linz,
                                  was erected in 1955.
 It is made of basalt and includes the historial altar core from 1214.
        The inscription in the mensa says:  MORIENS DOMINUS


   Four clover - leaf windwos in the lower part of the choir apse wall.    

              Clover - leaf windows decorated with orange leaves.  













                                       VIERPASSFENSTER

             Die Verglasung der Vierpassfenster
in den Farben 
                                 Rot, Blau, Grün und Gelb
           zeigt
Motive der Opferung aus dem Alten Testament.







                        The stained glass of the clover leaf windows
                                  in red, blue, green and yellow
                  shows the sacrifice of Isaac from the Old Testament.
















     




















                SPÄTGOTISCHES  SAKRAMENTSHAUS

                                   16. Jahrhundert


                 LATE GOTHIC TABERNACLE

                                      ( 16th cent.)





                                  TABERNAKEL


                      TABERNACLE









































                                   TRIUMPFKREUZ

                                über dem Hauptaltar

                        Ars Liturgica Maria Laach 1950
    ursprünglich
Kapuzinerkirche Linz (heute Stadthalle).



                     TRIUMPHAL CRUCIFIX
                 from Maria Laach Monastery


       originally in Church of the Capuchins (today Municipal Hall)








 




                                TRIUMPFKREUZ

            Blick auf die Rückseite unseres Altarkreuzes.
                        Die fünf Edelsteine erinnern 
               an die verklärten Wundmale des Herrn.

             Bitte nehmen Sie auf dem nächsten Foto
        den Mittelpunkt des Kreuzes in Augenschein ....




                      TRIUMPHAL CRUCIFIX: backside

         Here you can see five precious stones, symbolizing 
                 the stigmata of our Lord Jesus Christ.

          Please have a lock at  the middle of the crucifix ...
                      and admire these valuables.






























          .... und bewundern Sie diese sonst nicht einsehbare Kostbarkeit.














               High up in the central aisle...















 











     ...
bei genauem Hinschauen ...   den HEILIGEN PETRUS




                             High up in the central aisle
                                    you will find ...
                   at close look from the organ gallery ... 

                                   ST. PETER



























           

           .... den HEILIGEN JOHANNES                             ST. JOHN






















     





        ....
den HEILIGEN ANDREAS                 ST. ANDREW































                 .... und  den  HEILIGEN LUKAS             and ST. LUKE



                     Ob Abschlusskapitelle oder Schlusssteine,

                      ob Maßwerkfenster oder florale Muster

                       es gibt alles nur EINMAL in St. Martin.




             CAPITAL























    KONSOLKAPITELL
MIT KÖPFENAusgang rechts )





    



         to the right of the side entrance: masks at the end of a capital


























                             Verschiedene Kapitelle - keines ist gleich!





                Different Capitals  -   none looks the same













                               UNSER KIRCHENNARR


                     
                          our church jester









       late gothic vaulted ceiling



















































































                











          TEILE DES STERNGEWÖLBES IM CHORRAUM

                  parts of the vaulted ceiling



                      
...  Sehen Sie das Gesicht ?


                ...  can you see the face ?









  KEY STONES




Schauen sie bewußt hin, und entdecken Sie den kleinen weißen Fleck (rechts). dies ist die Stelle des Gesichts.






























                           Schlussstein   HL. SEBASTIAN

                key stone   ST. SEBASTIAN







































          
                                     Schlussstein   HL. MARTIN
                 



                     key stone ST. MARTIN










    ...  UNBELIEVABLE ...

























                             "UNGLAUBLICHES" ....

.... ist von der Nikolausempore im Gewölbe des Mittelschiffes
                    bei genauem Hinschauen zu sehen!













                                  Incredible things can be seen from
             St. Nicholas Gallery in the vaulted ceiling of the main aisle.












                SEBASTIANUS CHAPEL















































                              St. Sebastianus-Kapelle

                     Im Netzgewölbe das Stifterwappen
                     und Abschlussstein hl. Sebastianus




             Late Gothic vaulted ceiling St. Sebastianus Chapel

                           Key stone St. Sebastianus

                             Donor's coat-of-arms























                                        STIFTERWAPPEN

                      des Kölner Erzbishofs und Kurfürstern
                                Hermann IV. von Hessen
                   (1449/50-1508 Regierungszeit 1480 - 1508).
                     Die Politik des Kurfürsten war mit der
                        Stadt Linz maßgeblich verknüpft.






                                        Donor's coat-of-arms.
     Cologne Archbishop and Prince Elector Hermann IV from Hessia
                           (1450 - 1508 archbishop 1480 - 1508 )
                                   influenced the history of Linz







































                                   TAUFSTEIN
       frühes 16.Jahrhundert
in der St. Sebastianuskapelle







     BAPTISMAL FONT in St. Sebastianus Chapel
                              16th century










         CHURCH TREASURES
















                                           


                                    GNADENSTUHL
                                            1461
  
          ALTAR
südliches Seitenschiff ehemals Michaelsaltar
                           KÖLNER TAFELMALEREI

Der Gnadenstuhl wurde von Tilmann Joel für die von ihm gestiftete und 1462 geweihte Ratskapelle auf dem Linzer Marktplatz in Auftrag gegeben. Sein Wappen am unteren Bildrand weist ihn als Stifter aus.

                             (von links nach rechts)
    Johannes der Täufer, hl. Andreas, Gott Vater und Jesus,
                           Papst Clemens, hl. Florin
                    kniend: Stifterperson Tilmann Joel.




                                    GNADENSTUHL 
                                           1461

                      God Father     Jesus     Holy Spirit
                          Cologne Medieval painting
                 

The painting 'Gnadenstuhl' was donated by Tilmann Joel (1395 - 1461, a Linz citizen and priest working for the Cologne and Trier archbishops) and put up in the City Council Chapel in the Linz market square.
His coat-of-arms is displayed to the left of the little white donator's figure at the bottom of the painting.


                                 






























           DER STIFTER                              
donator

            Tilmann Joel                           Tilmann Joel

 



























       STIFTERWAPPEN
                    DONOR'S COAT-OF-ARMS






































                           
                             DER GNADENSTUHL


           südliches Seitenschiff (ehemals Michaelsaltar)
                       unterhalb der Nikolausempore


 
                                     'Gnadenstuhl'
                    on the altar of the southern side aisle,
                             fomerly St. Michael's Altar









GRABPLATTE               1666           cast iron plate



                                   GRABPLATTE

                      Laurenz Cloes und Maria Muler
             

Laurenz Cloes baute nach dem 30jährigen Krieg die Eisenhütten in Borscheid bei Neustadt/Wied und Horhausen wieder auf. Sein Name findet sich im Taufregister 1655 anlässlich der Geburt seines Sohnes. Seine Frau Maria Muler ist urkundlich 1656 fassbar.

Laurenz Cloes erwarb ein Haus in Linz, heute Neustraße 5.



         Das Epitaph trägt im oberen Drittel die Hauswappen,
               im unteren Teil Zeichen der Vergänglichkeit:
                  Totenschädel mit gekreuzten Gebeinen,
               Pfeil, Sense, Schlange, Kröte und Sanduhr.








After the 30 Years' War (1618 - 1648) Laurenz Cloes re-erected the ironworks in Borscheid near Neustadt/Wied and Horhausen. His name can be found in the baptismal book in 1655 when his son was baptised.
His wife Maria Muler is mentioned in the records of 1656.
Laurenz Cloes purchased a house in Linz, today 'Neustraße 5'.


The epitaph shows his personal coat-of-arms in its upper part. In the lower part symbols of transitoriness like:
                                           a skull with crossed bones
                        an arrow, a scythe, a serpent, a toad and a sandglass

                                                    are displayed.























                              INSCHRIFT DES EPITAPH

                         HIR BERAWN DER GESLECHT/
                   VON DEM ERSAME LAVRENS CLOES/
                          VND MARIA MULER EHLEVD/
                      GODT GENADEN DEREN SEHLEN


"Hier ruht das Geschlecht
von dem ehrsamen Laurenz Cloes
und Maria Muler, Eheleute,
Gott sei deren Seelen gnädig"






                                            inscription

                Here lies buried the family of the honorable Laurenz Cloes
                  and Maria Muler, spouses. God grant their souls mercy.














           




                              HEVD MIR MORGEN DIR/
                      WAS DV BIST BIN ICH GEWESEN/
                       WAS ICH BIN MVS DV WERDEN



 "Heute mir morgen dir,
was du bist bin ich gewesen,
was ich bin musst du werden"







                                   Today me, tomorrow you
                             what you are now I was so once
                   what I am now you still will have to become














    



                                    CHORSTUHL
1612

            Chorstuhl der Familie Freiling mit Familienwappen
Johannes Freiling (Freyling) war in der Linzer Stadtgeschichte eine angesehene Persönlichkeit. 1575 erwarb er das Haus Am Gestade 4, wurde 1578 Schützenkönig der Sebastianer-Schützenbruderschaft, bekleidete das Amt des Zollschreibers, und war in den Jahren 1602/03 Bürgermeister der Stadt Linz. Die wohlhabende Familie war ein großer Wohltäter für die St. Martin Kirche, und stiftete z.B. 1582 einen neuen Einband für das LINZER MISSALE.









                                                  Pew 1612

                           Pew of Family Freiling with coat-of-arms

Johann Freiling was a well-respected citizen of Linz. In 1575 he purchased the house 'Am Gestade 4'', became King of the local rifle club in 1578, was a customs official and in the years 1602/03 he was Mayor of Linz.

In well-off family Freiling was a great donor of St. Martin Church, donating besides this pew a new cover of the Linzer Missale manuscript in 1582.
















                                 St. Mary's Altar in St. Martin

                                       Northern side aisle






                                 MARIA IMMACULATA

                    Maria von der Unbefleckten Empfängnis

                               letztes Viertel der 17. Jh.



                                     Maria Immaculata

                           last quarter of the 17th century










                                 PIETA

                Schenkung aus Privatbesitz






                                    Pieta

                                 donation




















                       DIE INSCHRIFT
 
        "Es wettert, stürmt, das Alte bricht,

               Maria hilf, verlaß uns nicht!"








                                    Inscription at the bottom

                         The weather rough,
                                                and harsh winds blow
                         so Mother Mary help,
                                                 do not withdraw








                        WALL PAINTINGS   1240 - 1250






                          wall paintings on St. Nicholas' Gallery.

                                   The St. Nicholas legend.

                   The St. Nicholas Gallery was named after the
                   St. Nicholas wall paintings on the eastern wall
             showing St. Nicholas donating money to three virgins.
















                             wall painting - central nave - southern wall






















                            Im Mittelschiff befinden sich
                  die monumentalen überlebensgrossen
                       Wandmalereien von 1240 - 1250.

        Im südlichen Seitenschiff, unter der Nikolausempore,
                    Darstellungen männlicher Heiligen.
      
         Hl. Jakobus der Ältere - Pilgerkrönung -
Santiago de Compostela
                                           Hl. Petrus
                                           Hl.Martin









    In the central nave the monumental wall paintings from 1240 - 1250 can be found,
                                   the southern wall showing mail saints
                                St. Jacob the Elder, St. Peter, St. Martin.



























               JAKOBUS DER ÄLTERE

              ST. JACOB THE ELDER

            (Foto - CREATIV PICTURE)



  




                 JAKOBUS DER ÄLTERE PILGERKRÖNUNG
     (Darstellung der Wallfahrt nach Santiago de Compostela)

Der hl. Jakobus ist erkennbar an der Muschel, die seinen Mantel schließt. Als Einziger der dargestellten Heiligen greift der Apostel mit seinen Armen über die Rahmenarchitektur hinaus und setzt zwei knienden Pilgern  Kronen auf. Auch wird der Apostel nicht von Engeln zu seiner Rechten und Linken begleitet, sondern auf Wegarkaden strömen Pilger zu ihm hin.
Die Zeit um 1250, als diese Wandmalerei entstand, war die Hochblüte der Wallfahrt nach Santiago.
In Taufregistern der Pfarrei von 1745/1764 sind in der Martinskirche Kinder getauft worden, deren Eltern sich auf einer solchen Wallfahrt befanden. Linz ist somit über Jahrhunderte als "Zwischenstation" der Wallfahrer zu werten.








                             wall painting central nave

                                 St. Jacob, the Elder
                            Coronation of the Pilgrims
  (illustration of the Pilgrimage to Santiago de Compostela, Spain)


           St. Jacob can be recognized by the shell closing his coat.
He is the only one of the depicted saints stretching his arms to the right and to the left and crowning two kneeling pilgrims.
This disciple is not acompanied  by two angels to his right and left but pilgrims are advancing towards him on winding ways.
The time between 1240 and 1250, the period when the wall paintings were made, is the prime time of the pilgrimage to Santiago de Compostela.
Still on the baptismal register of Linz from 1745/1764 declare the parents of babies to be baptised declare to be pilgrims on their way to Santiago. So Linz can be regarded a stop over the pilgrimage to Spain for many centuries.







                                         (Foto - CREATIV PICTURE)






                     Foto: Damian Bay





     Foto: Damian Bay











                                    (Foto - CREATIV PICTURE)

                                          
                                        HL. PETRUS
                    
           Im Mitteljoch ist der Hl. Petrus als Schutzpatron
                 der Bistümer Trier und Köln abgebildet.
In der rechten Hand hält er den Schlüssel, in der linken den Kreuzstab.
Er wird beidseitig von Engeln mit Weihrauchfass und Kerzen begleitet.







                          ST. PETER

                    In the centre of the southern wall St. Peter,
     patron saint of the dioceses of Trier and Cologne, is painted.
           In his right hand he has the key, in his left the crosier,
 on both his sides flying angels with incense burners and candles.
















































                      HL. PETRUS
     
                      ST. PETER







                  Foto: Damian Bay



            Foto: Damian Bay










                               

                                 HL. MARTIN

         ALS SKULPTUR  UND WANDGEMÄLDE    

Das Ostjoch zeigt den Hl. Martin - Schutzpatron unserer Pfarrgemeinde.
                Er trägt eine niedrige Mitra sowie seinen Krumstab.

            Mit der linken Hand breitet er seinen Mantel schützend
                         über der Kirche und der Stadt aus.
           Zu beiden Seiten des Heiligen knien Assistenzengel
                          mit Kerze und Weihrauchfass.       
            






                                      OUR PATRON SAINT
                                                                                
                                          ST. MARTIN
                  wall painting and sculpture, southern choir wall


                     Next to the choir apse St. Martin is shown
                       - the patron saint of our parish church -
wearing a mitre and spreading his coat over the church and the City of Linz.
  On both his sides angels with incense burners and candles can be seen.


































                                 HL. MARTIN

                                 ST. MARTIN








               Foto: Damian Bay




Foto: Damian Bay









                         wall paintings - central nave northern wall


























                        Auf der Nordwand des Mittelschiffs
                           - unter der Katharinenempore -
         befinden sich die Darstellungen der weiblichen Heiligen.

                                        Hl. Ursula
                                   Hl. Margaretha
                     Hl. Katharina und die Hl. Barbara.

                     Margaretha, Katharina und Barbara
                   sind die einzigsten weiblichen Heiligen
                              unter den 14 Nothelfern.







                               On the northern wall of the central nave
                                     - under St. Catherine's Gallery -
                     the wall paintings of the female saints are shown.

                  St. Ursula, St. Margareth, St. Catherine, St. Barbara.


                     St. Margareth, St. Catherin and St. Barbara
               are the only females among the 14 Auxiliary Saints.










              
                                         HL. URSULA

Auf dieser Seite des Mittelschiffs - im Westjoch - befindet sich die Hl. Ursula,
                die in der rechten Hand die Krone des Lebens hält.
Ihre linke Hand weist auf ihre Gefährtinnen, denen sich ein Engel zuwendet.
                 Rechts von der Heiligen steht wiederum ein Engel,
 hinter dem ein weiterer Engel und eine kleine Person angeordnet sind.

                   
          



                     
                           ST. URSULA and her companions

           In the western part of the central nave's northern wall
              St. Ursula is shown holding a crown in her hand.

           Her left hand is pointing at her female companions
                           being approached by an angel.
To the right of the saint another angel and a small person can be seen.





                                        HL. URSULA


                                       ST. URSULA







                    Nach der Restaurierung März 2016

                      Foto: Damian Bay



                         Foto: Damian Bay
















                                       HL. MARAGETHA

       Im Mitteljoch wurde die Hl. Margaretha abgebildet.
                  Sie trägt eine Krone auf ihrem Haupt,
   und hält mit der linken Hand den Drachen an der Kette.
Rechts und links neben ihr knien Engel mit Kerze und Kreuz.
        






                          ST. MARGARETH with angels - right and left

                In the middle part of the northern wall we see the painting
                         of St. Margareth wearing a crown on her head
                  and holding a chained little dragon with her left hand,
                two angels with candles and crucifixes accompany her.








                        HL. MARGARETHA


                         ST. MARGARETH





         Foto: Damian Bay



         Foto: Damian Bay











                        
                    HL. KATHARINA v. ALEXANDRIA (links)
                              HL. BARBARA  (rechts)

                             Das längere Ostjoch zeigt
die Hl. Katharina mit dem Rad als Hinweis auf ihr Martyrium
                        und  die Hl. Barbara  mit dem Turm.
            Zur Rechten beider Heiligen ein kniender Engel
                 mit hoch geschwungenem Weihrauchfass.








                        ST. CATHERINE from ALEXANDRIA (on the left)
                                     ST. BARBARA (on the right)

                    The prolonged eastern part of the northern wall shows
             St. Catherine with the wheel as the instrument of her martyrdom
                                      and  St. Barbara
                 to their right a kneeling angel with an incense burner.








                        HL. KATHARINA


                        ST. CATHERINE






              Foto: Damian Bay



               Foto: Damian Bay







                                                HL. BARBARA



                                             
  ST. BARBARA






                Foto: Damian Bay




Foto: Damian Bay














                              MUTTERGOTTES
Nördliches Seitenschiff unter der Katharinenempore
   nach der Restaurierung der "Rotlinien" März 2016


Foto: Damian Bay










                                                   mit zusätzlich freigelegter Wandmalerei









                        
                       WALL PAINTING ABOVE THE ORGAN GALLERY




        

















                               WANDMALEREI
                                   Westwand
                              ORGELEMPORE

  DARSTELLUNG
  DER WEIHNACHTSGESCHICHTE

                        nach Mathäus und Lukas




                 
wall painting western wall  - organ gallery
  illustration of the Christmas Gospel according to St. Matthew and St. Luke






















Das Wandbild zeigt Szenen aus dem Marienleben:

oberes Drittel: keine Darstellung mehr erkennbar

in der Mitte: Mariä Verkündigung

links: Verkündigungsengel

rechts: Maria am Schreibpult

unten - links vom Arkadenbogen: Die Botschaft an die Hirten auf dem Feld

unten - rechts vom Arkadenbogen: Die Anbetung durch die Hl. Drei Könige








The
wall painting shows scenes from the life of the Virgin Mary.

upper part: no more pictures visible

centre: The Annunciatioin

to the left: the angel                    to the right: Virgin Mary

lower part -  to the left of the archway: The gospel to the shephards on the fields

lower part  - to the right of the archway: The adoration of the 3 Magi




                                       darunter - Stiftergruppe





                                                possibly the donors





















                   UNSERE KIRCHE SANKT MARTIN

    verdankt ihren überregionalen Bekanntheitsgrad

    nicht zuletzt diesem monumentalen Bilderzyklus!


Die größte Herausforderung für uns als Förderverein war und ist die Restaurierung dieser überlebensgroßen Wandmalereien.
Hierzu bedarf es vieler Spenden und viel ehrenamtlichem Engagements.


Um Ihre Mithilfe möchten wir herzlich bitten, damit für nachfolgende Generationen dieses Kulturgut erhalten bleibt.





                                             Our St. Martin Church
             is known far beyond the Rhine Valley for its monumental wall paintings.

                            The most serious challange for us - the CFSML -
                        is the restoration of these monumental wall paintings.

                         What we need are commitment and a lot of donations.
     We would like to ask your help so that this monument will still exist in the future.










                         
                            Architectural variety of the windows





























                               


  KATHARINENEMPORE

              STIFTERFENSTER DES FÖRDERVEREINS
                               "HELFENDE HÄNDE"


         Als Symbol für die Erhaltung der St. Martin Kirche
   durch die Arbeit vieler Hände, umflutet von Gottes Wirken.
                              



                              Die Bedeutung der Farben:
                   GRÜN               als die Farbe des Lebens
                   BLAU                für das Wasser der Taufe
                   ROT                  für Pfingsten
                   GOLDGELB      für die Verklärung
              BRAUN- und LILA für das Leben der Menschen







                                                St. Catherine's Gallery

                                                The CFSML'S Window
                                                    "Helping Hands"

                    as a symbol of the preservation of St. Martin Church Linz


                                            The meaning of the colours:
                                       green     -           the colour of life
                               blue       -       the colour of the water of baptism
                                      red         -      the colour of Pentecost
                           bright yellow     -      the colour of the transfiguration
                       brown and purple       -      symbolise the life of mankind













 
















                   WESTFENSTER im ersten Turmgeschoss

Die Verglasung zeigt das Zunftbild der Lohgerber  und der Metzger im Wappen (Zunftzeichen rechts und links im Wappen) unter der gekrönten barocken Madonna, die der Blickfang des Fensters ist, ebenso wie die Jahreszahl 1734.







                                  Western window on the steeple gallery

The glass shows the guild logos of the tanners and the butchers (the guild symbols to the right and to the left of the coat of arms) and the date 1734 underneath the crowned baroque Madonna.






























                                          Über dem großen Westportal

                                       DAS FENSTER DES HL. MICHAEL







                                       Above the big western gate

                                           St. Michael's window













      
































                              SEBASTIANUSKAPELLE

     FENSTER MIT SZENEN AUS DER LEIDENSGESCHICHTE
                               DES HL. SEBASTIANUS







                                          St. Sebastian's Chapel

                    window with scenes from the passion of St. Sebastian
































                                       CHORRAUM

                                 VIERPASSFENSTER

  zeigen Motive der Opferungsszenen aus dem Alten Testament.




                                                        Choir Apse
                                                Clover - leaf window

                        showing scenes from the sacrifice in the Old Testament






































                                     CHORRAUM

    DIE SCHLANKEN LANZETTFENSTER IM CHORRAUM
                              (1954/1955 erneuert)

             leuchten in den Farben ROT - BLAU - VIOLETT,
                        mit Engeln, die eine Harfe oder
                   ein Schriftband in den Händen halten.





                                                  Choir Apse

                                     the slender Choir Apse windows
                                              (renewed in 1954/55)

                                              in red - blue - purple

                      with angels holding a harp or a sign in their hands.













                              Galleries above the side aisles




























                 NÖRDLICHES SEITENSCHIFF

                       KATHARINEN-EMPORE

Auf der Nordseite das sogenannte Mannhaus mit dem erhöhten Katharinenchor über der Sakristei. Er erhielt seinen Namen von den Zisterzienserinnen des ehemaligen Klosters St. Katharinen bei Linz.

Die Ordensschwestern hatten hier ihr Sitzrecht mit Blick auf den Altar. Der Fußboden hat noch einen originalen Belag aus der spätgotischen Zeit; aus der gleichen Zeit ist die Altarmensa.







                                           Northern side aisle gallery

                                             St. Catherine's Gallery

On the northern side of the church St. Catherine's Gallery with its St. Catherine's apse above the sacristy.

The gallery's name goes back to the Cistercian nuns from the former St. Catherine's Abbey near Linz. The nuns had seats with a direct view  on the altar. The floor still has its late gothic tiles, even the altar mensa dates back to these times.












































                          SÜDLICHES SEITENSCHIFF

                                NIKOLAUS-EMPORE

Der Nikolauschor befindet sich auf der Empore im südlichen Seitenschiff, und erhielt seinen Namen von einer Darstellung des Hl. Nikolaus in Wandmalerei an der Ostwand (Info Wandmalereien).
Das spätgotische Maßwerkfenster über dem Altarstein - mit der Figur des Hl. Nikolaus (Mitte 15. Jhd.) - ist zugesetzt.







                                            Southern side aisle gallery

                                                St. Nicholas Gallery

                  St. Nicholas Gallery is situated above the southern side aisle
                    and its name refers to the wall painting on the eastern wall
                             showing scenes from the life of St. Nicholas.

                                    St. Nicholas - mid 15th century
                      formerly from St. Simeon Chapel, Linzhausen













                      HL. NIKOLAUS
            MITTE 15. JH.

          EHEMALS LINZHAUSENER KAPELLE ST. SIMEON

Der hl. Nikolaus war traditionsgemäß der Patron der Schiffer und wurde dementsprechend in der Linzhausener "Schifferkapelle" verehrt.
Die Linzer Schifferzunft weist 13 Gründungsmitglieder in ihrem Zunftbuch von 1699 auf. Der hl. Nikolaus wird dort in der Vorrede ausdrücklich als Patron bezeichnet. Die Zunft hatte in der Martinskirche einen eigenen Altar.







St. Nicholas is the patron saint of the ship owners and therefore was adored in Linzhausen ship owners' chapel, on the banks of the Rhine.

The ship owners' guild notes 13 founding members in its guild book from 1699.
St. Nicholas is its patron saint - as mentioned in the introduction - and the guild had its own altar in St. Martin Church.
















                           PAINTING AND SCULPTURES







              BAROQUE PAINTINGS  -  ST. NICHOLAS GALLERY


 

                              KREUZIGUNG CHRISTI

Vermutlich stammt das Bild der Kreuzigung Christi von dem 1822 abgebrochenen Kreuzaltar, der seinerzeit auf den Stufen zum Chor stand. 1952 nahm die Gemeinde das Gemälde zum Schmuck bei der Fronleichnamsprozession.







                                             The Crucifixion of Jesus

                  Presumably the painting originially was part of the Crucifixion Altar,
                     situated on the stairs to the Choir Apse removed in 1822.
                          In 1952 the painting was used as an altar decoration
                                        for the Corpus Christi Procession.













                      TRIUMPF DER HL. THEKLA

Das Bild der hl. Thekla wurde 1834 vom ehemaligen Sebastianusaltar entfernt, und spätestens nach dem 2. Weltkrieg in der Kapuzinerkirche (heutige Stadthalle) in Verwendung gebracht.






                                         The Triumph of St. Thekla

The painting of St. Thekla was removed from the former St. Sebastian Altar in 1834
               and was used in the Church of the Capuchins (today Town Hall)
                                            from the early 1950s.

















                     SCULPTURES ON ST. CATHERINE'S GALLERY




































                                 HERZ JESU 19. JH.
                                 
                                 (Katharinenempore)






                                       Jesus Christ









                 ERZENGEL GABRIEL          19. JH.

                             (Katharinenempore)




                           Archangel Gabriel (19th century)







































                        HERZ JESU
          ENDE 19. / ANFANG 20. JH.

                                           (Katharinenempore)





                   Jesus Christ (end 19th century/beginning 20th century)




















           SCULPTURES IN THE GROUND FLOOR




                                         HL. MICHAEL

Die Statue des hl. Michael wurde 1875 von Pfarrer Thanisch in der Bildhauerwerkstatt Carl Walter in Trier erstanden.
Die Kaufsumme von 108 Mark wurde durch Spenden finanziert.

                                    (Eingang Turmhalle)






to the left of the entrance

The St. Michael statue was bought by Vicar Thanisch in the Sculptery of Carl Walter in Trier.
                           It cost 108 Mark and was financed from donations.











































                                      CHORRAUM

                SANDSTEINRELIEF DES HL. MARTIN 1512

Der ursprüngliche Platz dieses Sandsteinreliefs im Bogenscheitel über dem Hauptportal weist die Datierung von 1512 aus. Aus konservatorischen Gründen wurde das Relief des hl. Martin 1988 in der südlichen Chornische der Kirche aufgestellt, und das Außenrelief durch eine Replik ersetzt.

Der Heilige wird in dem fast vollplastischen Relief in gedrungener, kräftiger Gestalt in Soldatenkleidung dargestellt. Pferd und Reiter sind dem Betrachter zugewandt. Zaumzeug und Hufe des Pferdes, wie das Schwert des Heiligen sind vergoldet.
St. Martin ist im Begriff seinen Mantel für den Bettler zu teilen. Der Bettler, mit nacktem Oberkörper und amputierten Beinen, stützt sich auf eine Krücke. Auffällig sind zwei Attribute auf der Bodenfläche: ein abgebrochener Baumstamm und eine große Blüte. 

                 ST. MARTIN UNSER SCHUTZPATRON





                                     Central nave, choir apse

                       sandstone sculpture of St. Martin  (1512)

This sandstone sculpture, dated 1512, had originally been placed above the main gate.
For conservation reasons the St. Martin Sculpture was positioned in the choir apse (southern wall) in 1988 and outside above the main gate the original sculpture was replaced by a replica.

St. Martin is shown as a small, rather stout soldier, horse and rider are turned towards the spectator. Bridle and hoofs as well as the saint's sword are golden.

St. Martin is just sharing his coat with the beggar. The beggar, with a naked breast and his amputated legs is leaning on a crutch.
Remarkable items in this sculpture are the broken stem and the big blossom.











Accompany us high up into the steeple to the ...







  ... church bells




























                   ALTES UHRWERK


               Old clockwork









Vieleicht bringen Sie bei Ihrem Besuch ein wenig Zeit mit, um die bisher gezeigten Schönheiten unseres Gotteshauses anzuschauen. Es wäre dann sogar möglich, ein wenig Ruhe im Alltag zu finden:

                    Wir wünschen Ihnen bei Ihrem Besuch
                          in unserer Kirche St. Martin
        gute Begegnungen mit Menschen und auch mit Gott.

                    Die erfahrene Ruhe und Besinnung,
                     möge Ihnen lange erhalten bleiben.


                                   Ihre Eindrücke
     dürfen Sie gerne in unserem ausliegenden Gästebuch,
           oder von zu Hause
in unserem Email-Kontakt:                                              

              st.martin-kirche-linz-foerderverein@web.de.

                                   niederschreiben.


                         




                  We hope you will be able to take some time to visit our church
                       and to have a close look at all the beauties shown here.

                                You hopefully will even find peace to relax
                                             an some time for prayer.

                             When visiting our church of St. Martin
                 we wish you good meetings with God and man alike.
                             May your impressions be lasting ones.


















            TREASURES OF OUR LIBRARY







                  ANTIPHONARY, about 1400






                             
                   RESTAURIERUNG DES ANTIPHONAR



Nach einer ganzen Reihe von Spenden seit dem Jahre 2006 hat der Förderverein Ende 2009 eine letzte Spende in Höhe von 500 € durch Herrn Dieter Hau und Herrn Werner Speich erhalten, so dass die Restaurierung in Auftrag gegeben werden konnte.

             


                            Neben dieser Handschrift
                           und dem Missale von 1432
                   umfasst die Bibliothek von St. Martin
        weitere 30 Drucke aus dem 17. bis 20. Jahrhundert,
die sukzessive mit Hilfe der Abteilung Papierrestaurierung der FH Köln
           unter Dr. Fuchs gereinigt und gesichert wurden.

                         Für das Jubiläumsjahr 2014
               - 800 Jahre Kirchweihe St. Martin Linz -
ist eine Ausstellung der gesamten Kirchenbibliothek geplant.





                                         













           ECKBESCHLÄGE VORDERER EINBAND





              corner clasps  on the upper cover










               
INFORMATION ABOUT THE RESTORATION
                      OF OUR ANTIPHONAR FROM 1400

For three years the CFSML has been collecting donations for the restoration of this valuable book. This liturgical book from 1400 was used as a prayerbook for the hours.
In May 2009 a big final step towards the restoration was done when a donation of 500,00 € was given by Mr. Dieter Hau and Mr. Werner Speich.

Mr. Peter Gillrath, chairman of the CFSML, happily received this amount on May 1st. 2009 at the opening of the exhibition "ZEITRAUM".

They are our most prominent treasures of about 30 old books in our treasury dating from the 12th to the 20th century.

                                        For the jubilee year 2014
             - 800th Anniversary of the consecration of St. Martin Linz -
                                     the CFSML has been planing
                    an exhibition of all the books in our church library.









                  PERGAMENTHANDSCHRIFT  über 204 SEITEN

                   mit braun - schwarzer Tinte geschrieben.

                      Die Lombarden (Anfangsbuchstaben)
                           sind in Rot und Blau gehalten.

         




                                Parchment manuscript of 204 pages,

                                  written in an browish - black ink.

                                    The initials are red and blue.











              Die Gesänge in spätgotischen Hufnagelnoten.






                 The songs in late-gothic musical notation








Das Linzer OFFIZIUMS-ANTIPHONAR enthält die liturgischen Gesänge des Offiziums, d.h. der Stundengebete im Verlauf des Kirchenjahres, hier beginnend mit Weihnachten und endend mit dem Fest des Hl. Martin. Es beinhaltet sowohl Stundenliturgie des Tages:


LAUDES             (Morgenlob bei Sonnenaufgang)
PRIM                  (1. Stunde, 7 Uhr)
TERZ                 (3. Stunde, 9 Uhr)
SEXT                 (6. Stunde, 12 Uhr)
NON                  (9. Stunde, 15 Uhr)
VESPER            (Abendlob bei Sonnenuntergang, 18 Uhr)
KOMPLET         (Tagesschluss, 20 Uhr)
als auch die der Nacht mit Invitatoriale - MATUTIN.







                    The Linz Antiphonary contains the lithurgic songs of the hours,
                         starting with Christmas songs and ending up with songs
                                     for the St. Martin's Day (Nov,11)

It contains the prayers for the hours:

morning prayer (at sunrise)
1st hour,   7 o' clock a.m.
3rd hour,   9 o' clock a.m.
6th hour, 12 o' clock a.m.
9th hour,   3 o' clock p.m.
evensong at sunset, 6 o' clock p.m.
end of the day, 8 o' clock p.m.
as well as the invitation at night - Matutin



















              Im Innenspiegel des rückwärtigen Buchdeckels
finden sich neben einem Hauszeichen viele, teilweise mit Jahresangaben versehene Namenseinträge. Die meisten datieren aus der 2. Hälfte des 17. und aus dem Anfang des 18. Jahrhunderts.

Einige dort auch mehrfach benannten, mitunter auch durchgestrichenen Personen stammen aus wohlbekannten Linzer Familien und waren Mitglieder der in Linz etablierten Bruderschaften; es ist anzunehmen, dass sie als weltliche Chorherren die Offizien sangen.



Weitere Informationen zum Linzer Offiziums-Antiphonar finden Sie in unserem Bildband "800 Jahre Katholische Pfarrkirche St. Martin"       






   In the inner side of the back cover many handwritten signatures can be found,
 dating back to the second half of the 17th and the beginning of the 18th century.

Some of the names mentioned are names of the famous Linzer families and of members of Linz Brotherhoods, we can assume that they sang the songs as laymen.

















  
                     THE ANTIPHONARY HAS RETOURNED








Am Patronatstag von St. Martin im November 2009 konnte das restaurierte OFFIZIUMS - ANTIPHONAR der Pfarrgemeinde nach einer feierlichen Zeremonie unter Mitwirkung des Chur Cölner Chores vorgestellt werden.




                                            On Nov. 11, 2009 
                   the restored book could be presented to the public
                             in a concert of the Chur Cöln Choir.

                        





























                                DANKE FÜR ALLE SPENDEN


                         THANKS FOR ALL THE DONATIONS















            THE LINZ MISSAL - A COLOGNE MANUSCRIPT FROM  1434




Während wir Ihnen das Offiziums Antiphonar im Original als Bildergalerie präsentieren können, so greifen wir bei der Berichterstattung über das                    
                                     LINZER MISSALE
auf Fotos zurück, die aus der Literatur über das Missale gemacht wurden.

Die ausführliche Beschreibung unseres Missale wurde im Jahr 2004 von Frau Denise Steger, Linz, für den Förderverein erarbeitet, und ist in St. Martin käuflich zu erwerben (siehe Shop).








               Whereas being able to present the Antiphonary as photogallery
              we have to use photos from literature in the case of Linz Missale.

A detailed description of Linz Missale was presented by Dr. Denise Steger in 2004
              and can be purchased at the book shop (see Link "Shop").






                                   LINZER MISSALE
                                      MESSBUCH

                       ZUR EHRE UND ZUM LOB DES
                                 HEILIGEN MARTIN






                                       LINZ MISSALE
                                       A MASSBOOK
                        FOR THE HONOUR AND GLORY
                       OF OUR PATRON SAINT MARTIN





Herausragendes Merkmal sind die vielen Schmuckinitialen, mit denen jeder Gebetsabschnitt, Psalm oder Gesang beginnt.






A distinctive feature of Linz Missale is its decoration with memerous initials at the beginning of each chapter, psalm or songs.







Bild oben:
INITIALE   "V"            ZUM FEST MARIÄ HIMMELFAHRT


Bild unten:
INITIALE  "D"             ZUM FEST DES HEILIGER MARTIN






                              initial "V": The Assumption of Mary


                             initial "D": St. Martin's Day (Nov. 11)









            DIE DATEN ZUR PERGAMENTHANDSCHRIFT

                 sind im LINZER MISSALE festgehalten.

 Die Vollendung ist mit dem Datum vom 15. Juni 1434 belegt.

Der Schreiber im Kölner Scriptorium war Johannes Beck von Gudesberg, genannt von Westerholt.

Die Maler sind anonym, aber mindestens zwei Personen haben am Missale gearbeitet.

Die Stifter waren Erzbischof Dietrich von Moers (1414 - 1463) sowie Wilhelm II. und/oder Johannes von Isenburg-Wied und Diether von Isenburg-Büdingen.

             Die Pergamenthandschrift umfasst 382 Blatt.

Auf dem ersten Vorsatzblatt des Missale befindet sich eine in sorgfältiger Kanzleischrift verfasste WIDMUNG, die von dem Linzer Zollschreiber Johannes Freyling (Freiling) stammt.
Er bekundet, dass er das Missale, das zu Ehren und zum Lob des heiligen Linzer Kirchenpatrons Martin angefertigt wurde,
am 7. Februar 1582 restauriert, bzw. mit einem neuen Einband versehen ließ.






         The following dates about the parchment manuscript were noted in Linz Missal.

                        The completion of the book dates back to June15, 1434.
         The writer in the Cologne scriptorium was Joh. Beck v.G. called von Westerholt.

                                        The painter remains anonymous,
                      but at least two of them must have worked at the Linz Missal.

              The book was donated by Archbishop Dietrich v. Moers (1414 - 1463)
       and Wilhelm II and/or John Isenburg - Wied and Diether v. Isenburg - Büdingen.
                           The parchment manuscript comprises 382 sheets.

               A precise dedication can be found on the first sheet of the Missal,
                        written by the Linz customs officer Johann Freiling.
                He documents that be had the Missale restored on Febr. 7, 1582
                             and that he had a new covering made for it.

















ORDO
MISSAE




                    LINZER MISSALE ist ein MESSBUCH,
                        und enthält ein KALENDARIUM
mit einen vollständig erhaltenen Festkalender, gemäß dem Julianischen Kalender.

Dem Kalendarium folgt ein GEBETSFORMULAR
zur Weihwasserweihe.

Danach die eigentlichen MESSFORMULARE aufgegliedert in:
1. Teil des Kirchenjahres:     1. Advent bis zur Ostervesper
2. Teil des Kirchenjahres:     Ostersonntag bis 25. Sonntag nach Pfingsten
Messe zur Kirchweihe
Heiligenfeste:  Fest der Hl. Lucia 13.12. bis zum Fest des hl. Damasus 11.12.






                           The Linz Missal contains a complete calendar
                         of church festivals according to the Julian Calendar.

1. Ecclesiastical year: part I: Advent to Easter
2. Ecclesiastical year: part II: Easter Sunday to the 25th sunday after Pentecost
3. The festivals of the saints: St. Lucia (13.12.)to St. Damasus (11.12.)
4. Mass commemorating the consecrationm of St. Martin Linz





                               Das LINZER MISSALE
                 besitzt einen überausreichen Schatz an                     
                                SCHMUCKFORMEN


              Die  Lied- und Gebetsanfänge der Messen,
       sowie die Psalmverse der Gesänge kennzeichnen.
                 Wir stellen einige Schmuckinitialen vor.






                                               The Linz Missal
                                       has an enormous amount
                                                of decorations
                                            which can be found
   at the openings of songs and prayers for mass as well as at the psalms.


                                  Here are some of those initials
.









Bild oben:
INITIALE "A"              1. ADVENT DETAIL KÖNIG DAVID


Bild unten:
INITIALE "P"               WEIHNACHT GEBURT CHRISTI




Initial "A"                First Advent showing King David

Initial "P"                Christmas -  Christ's birth













Bild oben:
INITIALE   "E"      FEST DER ERSCHEINUNG DES HERRN

Bild unten:
INITIALE  "D"       ZUM PALMSONNTAG






Initial "E"     Epiphany

Initial "D"     Palm Sunday











INITIALE   "R"     ZUM OSTERFEST   AUFERSTEHUNG CHRISTI






Initial "R"     Easter   Christ's Resurrection









INITIALE
   "T"



INITIALE ZUM KIRCHWEIHFEST

Bild oben: JAKOB RINGT MIT DEM ENGEL

die beiden unteren Bilder:
JAKOBS TRAUM VON DER HIMMELSLEITER






Initial:                         Benediction of our church

Picture above:             Jacob fighting with the angel

The 2 pictures below:  Jacob's dream at the ladder to heaven








  
13 Feste wurden mit     BILDINITIALEN IN GOLD    ausgestaltet.




                          13 festivals were decorated with initials in gold.


Bild oben:         INITIALE   "D"

Bild unten:        INITIALE   "O"





                                     CADELLEN
                  als Schmuck der Anfangsbuchstaben.




                                       CADELS
                                 decoration initials






                                       CADELLEN
sind Anfangsbuchstaben, die schier unerschöpflichen Varianten an Ergänzungen tragen.
Die Buchstaben tragen mal lustige oder mal ernste Gesichter.
Dem Buchschreiber selbst sind unzählige CADELLEN zuzuordnen.







                                                 Cadels = initials

                     The initial letters show funny as well as serious faces.
         Many of the numerous cadels were painted by the writer of the Missal.







                  WAPPEN "werden zu Buchstaben"





                 Letters composed of coats-of-arms






Die Bedeutung des Kölner Erzbischofs Dietrich von Moers für die Herstellung der Pergamenthandschrift wird in der goldenen Initiale "C"  (Introitus Fronleichnam) dargestellt.

Hier zeigen wir die WAPPEN

oben von links nach rechts:
WAPPEN BISTUM TRIER 
WAPPEN ERZBISTUM KÖLN/MOERS

unten von links nach rechts:
WAPPEN ERZBISTUM KÖLN  
WAPPEN ISENBURG-BÜDINGEN






The importance of the Cologne Archbishop Dietrich von Moers for the production of this parchment manuscript is shown in the golden Corpus Dei initial "C".

The coat-of-arms above from left to right:
the coat-of-arms of the Diocese of Trier
the coat-of-arms of the Archdiocese of Cologne

below from left to right:
the coat-of-arms of the Archdiocese of Cologne
the coat-of-arms of Isenburg-Büdingen







Eine Seite des LINZER MISSALE mit WAPPEN und CADELLEN





               One page of the Linz Missal with coats-of-arms and cadels






Zum Abschluss des kurzen Einblicks in das LINZER MISSALE noch eine Seite, auf der WAPPEN und CADELLEN  zum Kirchengebet des Festes Mariä Verkündigung aufgemalt wurden.

Innerhalb der Goldinitiale "D" das schwarze Kreuzwappen des Kölner Erzbistums.
Es ist anzunehmen, dass hier der Stifter Dietrich von Moers seine persönliche hohe Marienverehrung kundtut.


Vielleicht dürfen wir Ihnen die Literatur zum LINZER MISSALE ein bißchen an Herz legen - eine ausführliche Beschreibung über 108 Seiten mit vielen Detailaufnahmen.







              To finish this short insight into the Linz Missal we show you a page with
                     coat-of-arms and cadels for the Annunciation of St. Mary.

                      In the golden initial "D" the black cross coat-of-arms
                                of the Cologne Archdiocese is displayed.
                    Presumably the donar Archbishop Dietrich von Moers
                    shows his personal devotion to Mary, mother of Christ.

                         We recommend the book "Linzer Missale" -
             a detailed description of more than 108 pages with many details.













               THE OLDEST CHASUBLE IN OUR CHURCH TREASURE






                             The chasuble of the Rennenberg Family


Die FAMILIE VON RENNENBERG war mit Linz eng verbunden. Obwohl im Kölner Domkapitel vertreten, ließen sich mehrere Familienmitglieder in St. Martin in Linz bestatten.

Wie bei anderen Stiftungen von Kunstwerken diente auch die Schenkung von Paramenten der Memoria der Stifter sowie der ganzen Familie.

Das Anbringen des Familienwappens rief die Stifter bei den Lebenden ins Gedächtnis und erinnerte an die Fürbitten um das Seelenheil.






                The Rennenberg Family, a noble family, was closely linked to Linz.
Although members of the Cologne Cathedral Chapter several members of this noble family were buried in St. Martin Linz.
As with many donations they were giving to prolong the donors were remembered by the parishioners. So fixing the family coat-of-arms remembered the parishioners of the donors and asked for their prayers.







                   

                                Die STICKEREI der grünen KASEL
                           wurde im 15. JAHRHUNDERT gearbeitet.

            Es handelt sich eine NADELMALEREI in BUNTER SEIDE,
               sowie einer RELIEFSTICKEREI mit METALLFÄDEN.

               Die GRUNDGEWEBE sind DAMAST und SEIDE.

Vom ursprünglichen Messgewand ist heute die spätgotische Stickerei erhalten, die Ende des 19./ Anfang 20. Jh. auf eine neugearbeitete Kasel übertragen wurde.

Das grüne Grundgewebe zeigt ein Muster, das in Anlehnung an die Gewebe des neugotichen Stils entstanden ist.





          The embroidery on the green chasuble originates from the 15th century.

                           It ist needlework in coloured silk with metal threads.

                                    The basic fabric is damask and silk.

                     Just this late-gothic embroidery has endured times
                             and has been fixed on a new chasuble
                     at the end of the 19th/beginning of the 20th century.

               The green basic fabric displays a pattern in neo-gothic style.








                 Im KASELKREUZ wird die Kreuzigungsszene aufgegriffen.

                           Die Figurengruppe unter dem Kreuz ist auf
                           Maria und Johannes den Täufer reduziert.

                                    Seitlich und über dem Kreuz
            Wappen mit Hostie und Kelch sowie den Passionswerkzeugen.






In the embroidered cross the crucifixion is shown,
the group under the cross consists of Mary and John, the Baptist, above and next to the cross you see a coat-of-arms with the eucharist and a chalice as well as the passion tools.








                          Im unteren Teil befindet sich das
           STIFTERWAPPEN der FREIHERREN VON RENNENBERG.

                                 Es sind die HELMZIER und
               eine kleine Ecke des ROTEN WAPPENS erhalten.





In the lower part you see the coat-of-arms of the sponsors, the Barons of Rennenberg:
                               the crest and a part of the red coat-of-arms.








        Auf der RÜCKSEITE des Paraments sind als HEILIGE

            die HEILIGE HELENA MIT DEM KREUZ und ...





                 On the back of the parchment saints are embroidered,
                                   St. Helena with the cross and ....







         ... der HEILIGE PAULUS MIT SCHWERT UND BUCH

                                         aufgestickt.

           Beide Heilige stehen in besonderer Verbindung
       zum Bistum Trier, der für Linz zuständigen Diözese.





                            ... St. Paul with sword and book.

     Both saints have a special relationship to the diocese of Trier,
                            the diocese which Linz belongs to.







                            Wir sind stolz, Ihnen eine solche
                           KOSTBARKEIT zeigen zu können.


           Zwei letzte Berichte bilden den Abschluss dieses LINKS
                             "BESONDERES IN ST. MARTIN"
                                                und
                    "SCHÄTZE AUS ST. MARTIN IN ST. MARIEN"

                       Wir hoffen, Sie hatten eine schöne Zeit
                                 bei Ihrem virtuellen Besuch.

                      Unser beiden LINKS "SHOP" und "WIR"
                     sind ebenfalls sehenswert und informativ.






                   We are proud to be able to show you these treasures.

                                 Two final reports finish the link:
"Special news from St. Martin and the treasures of St. Martin in St. Mary's Church, Linz"

               We hope you had a wonderful time during your virtual visit.

     Our two links "shop" and "about us" are worth seeing and imformative.









                A SPECIAL EVENT






                                         IM MAI 2009

              "ALTE FAHNE PRANGT AUF MESSGEWAND"

Zu neuen Ehren ist eine historische Fahne gekommen, die 2005 auf dem Speicher der Martinskirche gefunden wurde. Die kostbare Stickerei der alten Fahne, die am unteren Ende das Linzer Stadtwappen trug, ziert jetzt ein neues Messgewand, das Stadtbürgermeister Adi Buchwald an den Förderverein St. Martin-Kirche Linz und an Herrn Dechant Klemens Hombach übergab.



Die Kosten in Höhe von 800 € hat die Stadt Linz übernommen.
"Es ist ein kleiner Beitrag, aber auch ein äußeres Zeichen dafür, dass die Stadt Linz und die Kirchengemeinde gut zusammenarbeiten", sagte Stadtbürgermeister Adi Buchwal

                                                    DANKE!




                      Newspaper article about an embroidery taken from an old flag
                                   and attached to a new clerical vestment.

                    The embroidery shows St. Joseph behind St. Martin Church.
                               The price was kindly paid by the City of Linz.






   

               DIE ORIGINALFAHNE die beim Fund teilweise zu Staub zerfiel.

Stickerei: der Hl. Josef schützend über der St. Martin Kirche und Friedhof, sowie im unteren Teil das Stadtwappen von Linz.

  




                       The original flag falling to pieces when being found.

  Embroidery: St. Joseph watching over St. Martin Church Linz and  its cemetery,
                            the coat-of-arms of Linz in the lower part.

















                  Der Paramentikerin
Christine Wingels
                         aus Nettetal ist es gelungen,
                 die Stickerei der Fahne zu erhalten ....







                           Christine Wingels could save the embroidery ......
                      
                          .... and integrate it into a new clerical vestment.








                             .... und in das Messgewand zu integrieren.



                                   HL. JOSEF

                               NAHAUFNAHME
       der kostbaren Stickerei auf der alten Fahne.  

     

 

                 St. Joseph a close-up of the embroidery on the old flag.










                                  Am 31. August 2009 zu "Linzer Kirmes"
          trug Herr
Dechant Hombach zum ersten Mal das neue Messgewand.    




                                  On August 31st, 2009 at Linz Fair,
                Dean Hombach wore the new chasuble for the first time.







































                .... TO BE CONTINUED - THE BACK OF THE FLAG






Frau Juliette Eckel nahm sich der Rückseite unserer Fahne an, um sie im Ausstellungsthema "Ich sehe dich in tausend Bildern" einbinden zu können.


                                 Somit ist jahrhundertealte Kunst
                                  in zwei neuen Werken erhalten.






     Mrs. Juliette Eckel restored this embroidery and incorporated it into her exhibition:
                                         "In thousend pictures I see you".

                                    So century-old art has been restored.























                                        
          Eine würdevolle Gestaltung unserer alten Fahne,
         die nun im Altarraum rechts ihren neuen Platz hat.





                                  A dignified restoration of an old flag,
                 having found its proper place at the right wall of the choir.










               TREASURES FROM ST. MARTIN IN ST. MARY'S



                               ST. MARIEN - DIE NEUE PFARRKIRCHE IN LINZ




                           St. Mary's - the new parish church of Linz







                     THE ST. MARY'S ALTAR FROM 1463

















                        Der  MARIENALTAR   von  1463  
         
                     ist ebenso wie der GNADENSTUHL
                        eine KÖLNER TAFELMALEREI
                         und wurde von Tilmann Joel
          für die Ratskapelle in Linz - Marktplatz gestiftet. 

Die Tatsache, dass die Ratskapelle der Heiligen Maria geweiht war, und sicher auch die persönliche Marienverehrung des Stifters begründen, dass das Thema der Verkündigung an Maria an allen Tagen des Kirchenjahres auf diesem Altar zur Anbetung ansichtig war. Es ist nicht auszuschließen, dass ein persönliches Andachtsbuch des Stifters dem Bildprogramm als Vorlage diente.  






The St. Mary's Altar is - as well as "Gnadenstuhl" from 1461 - a Cologne painting and was donated by Tilmann Joel for the City Council Chapel on the market square.

The annunciation is visible thoughout the whole ecclesiastical year and shows the deep devotion of Tilmann Joel, the donor, to St. Mary, presumably a picture programme from the donor's personal prayerbook was the pattern for this tryptichon.





                       EINIGE BESONDERHEITEN
                    AUF DIESEM MARIENRETABEL
                        



                     Some specialties from this St. Mary's Altar




                          Die geöffnete Feiertagsseite des Altares
            
         zeigt sieben Szenen aus dem Leben Mariens und Christus.
 
                    Drei Szenen entfallen auf die Altarflügel
                              und vier auf die Mitteltafel.
          Der Goldhintergrund verbindet alle Szenen miteinander.


 Im geöffneten und geschlossenen Zustand des Altares ist der Stifter präsent.







                                        The open holiday-display
              shows seven scenes from the lives of St. Mary and Jesus.

                          Three scenes are displayed on the wings
                          and four on the central board of the altar.

                 The scenes are all linked by the golden background.

   The donor is displayed on the open and on the closed altarpiece as well.








                             THE OUTER WINGS CLOSED

                         to the left        THE ANNUNCIATION
 


                                             Die entscheidenden Worte:
                " Ave Maria gra(tia) plena dominus tecum Benedicat in ..."
                                     finden sich auf einem Schriftband.

                                  Dabei sind die Buchstaben so gesetzt,
dass sie aus Sicht von Maria - beginnend am unteren Ende des Schriftbandes - lesbar sind.


                             Goldene Strahlen treffen das Haupt Mariens.
          Den Strahlen entlang folgt das nackte Kind mit geschultertem Kreuz
                                      und die Taube des Heiligen Geistes.







      The important words "Ave Maria gra(tia) plena dominus tecum benedicat in ..."
                                          are to be found on the sign.


                             The letters have been placed in such a way
                              that they can be read from Mary's position.


                                    Golden rays hit Mary's head.
      Along these rays the naked child with a cross on his shoulders follows the dove,
                                      the symbol of Holy Spirit.







                   to the right         CRUCIFIXION OF JESUS



Drei kleine Engel sammeln mit goldenen Kelchen das Blut aus der Seitenwunde sowie der linken und rechten Hand des Gekreuzigten.

Der Betrachter empfindet eher feierliche Andacht, als schmerzhafte Trauer.
Entsprechend sind Maria und Johannes wiedergegeben.

Der Stifter - Tilmann Joel - ist vor Maria kniend in seiner Kanonikertracht dargestellt. Vor ihm sein Stifterwappen.
Sein Gebet wird durch ein leeres Schriftband angezeigt.

Als Kennzeichnung des Ortes liegt ein überlanger Hüftknochen zu Füßen von Johannes. Der sonst übliche Totenschädel am Fuß des Kreuzbalkens fehlt.







                                 Three little angels collect Jesus' blood
                   dripping from his side wound and the wounds in his hands.


                      The viewer feels more pious devotion than painful grief.

                       St. Mary and St. John are portrayed correspondingly.

                 Tilmann Joel, the donor, is shown kneeling in front of Mary,
                                           wearing his canon dress.


                               His prayer is indicated by an empty sign.

To identify the place of crucifixion as Golgotha, a prolonged hipbone is shown below St. John's feet, the usal skull at the foot of the cross is missing.











                           OPEN ALTARPIECE


               to the left         THE ANNUNCIATION





                                    Die Innenseite des linken Altarflügels
                      zeigt ein weiteres Mal die Verkündigung an Maria.

                Im Gegensatz  zu der Darstellung auf der Altaraußenseite
               steht der Engel vor Maria. Auch seine Kleidung ist anders.

                        Die Mantelschließe zeigt das Stifterwappen.
                    Der Stifter schließ sich dem Gruß des Engels an.

In der linken oberen Ecke erscheint Gottvater mit Engeln im Gefolge. Seine Arme hat er segnend ausgebreitet. Von ihm geht das Strahlenbündel mit dem Christuskind und der Taube hinab zu Maria.

                                    In ihrem Heiligenschein wird
              Maria als Heilige Maria und Mutter Christi bezeichnet.







                           In contrast to the painting on the outer left wing
                               the angel is standing in front of St. Mary.

                    The clasp of his coat shows the donor's coat-of-arms.
                           The donor falls in with the angel's greetings.

              In the upper left corner Godfather appears with angels and saints.

             His arms are raised in blessing, bundles of rays' with little Jesus
                        and the dove descend from him down to St. Mary.











         to the right    PENTECOST AND THE CORONATION OF MARY


                Auf dem rechten Altarflügel befinden sich zwei Themen,
                           die jedoch als Einheit zu sehen sind:

                                   unten das Pfingstwunder
                               und oben die Marienkrönung.


                       In der Darstellung der Marienkrönung
hält Christus als Weltherrscher die Weltenscheibe in seiner linken Hand,
             die höchstwahrscheinlich die älteste Darstellung
              der Stadt Linz sowie der St. Martin Kirche zeigt.






                 On the right altar wing two themes are shown which belong together:

                                            below: the wonder of Pentecost
                                           above: the coronation of St. Mary

                In coronation scene Christ is holding a world disc in his left hand
    displaying the probably oldest painting of the City of Linz with St. Martin Church.







Die Nahansicht der "Weltenscheibe" zeigt vielleicht die älteste Ansicht der Stadt Linz:

            Stadtmauer - Stadttore - Burg - und St. Martin Kirche.






                                     Christ holding the world disc:
                                   a close-up of the shown picture
                    possibly shows the oldest view of the City of Linz
                    with wall - gates - castle - and St. Martin Church.
                      












                CENTRE PIECE OF THE ALTAR  left side


     in the left upper corner     THE ADORATION OF JESUS









                                            CHRISTI GEBURT

                       Die Anbetung des Kindes durch Maria und Josef
         und die Anbetung der Hl. Drei Könige finden am selbem Ort statt.

                   Der Hintergrund beider Szenen geht ineinander über
                        (siehe Bild Anbetung der Hl. Drei Könige).

                           Der rechte Arm des mittleren Königs
 wurde bewußt in diese Szene eingebracht (siehe rechter Bildrand):





                                             THE BIRTH OF JESUS

                             The adoration of the child by Mary and Joseph
                     is set in the same place as the adoration by the 3 Magi.

                            Both scenes are linked in their backgrounds.

                            The right arm of the central one of the Magi
                                intentionally protrudes into this scene.








     in the left lower part     THE OFFERING OF JESUS IN THE TEMPLE


                                       WEISSAGUNG DES SIMEON

                                  Die Darbringungsszene verbindet
                        das Alte Testament mit dem Neuen Testament.

   Die Vorderseite des Altares zieren in den Stein gemeißelte Apostelfiguren.
                             Deutlich ist links Petrus mit dem Schlüssel
               und rechts daneben Johannes mit dem Kelch zu erkennen.

    Der geöffnete Flügelaltar zwischen Maria und Simeon (im Hintergrund)
                zeigt auf der linken Seite Moses mit den Gesetzestafeln,
                                 in der Mitte die Opferung Isaaks
                            und rechts König David mit der Harfe.






                                          THE PROPHECY OF SIMEON

                       The offering scene links the Old with the New Testament.

                                              The frontispiece of the altar
                        is decorated with figures of disciples modelled in stone.

                                              St. Peter with the key and
                          St. John with the chalice can easily be recognised.


                                                The open altar shows:
                            Moses with the Ten Commandments on the left,
                                       the sacrifice of Isaac in the middle
                                  and King David with his harp on the right.















                                 CETRAL BOARD   - on the right


              right upper corner     -   THE ADORATION OF THE MAGI




                                           Wie bereits beschrieben,
                    wurde der Arm des rechts von Maria stehenden Königs
                     in die vorhergehende Anbetungsszene hineingemalt.

                           Der inhaltliche Zusammenhang wird ebenfalls
                          durch die Zeichnung des Adlers auf dem Mantel
                        des älteren, vor Maria knienden Königs hergestellt.

              Der Adler ist Sinnbild für Christus und ein Zeichen der Erneuerung
                                            Psalm 103,5; König David:
                   "... dass deine Jugend dem Adler gleich sich erneuere ..."






            As mentioned above the arm of the Magi standing to the right of Mary
                       was painted into the before mentioned adoration scene.

                    The eagle on the coat of the magi kneeling in front of Mary
                is another symbol to underline the coherence of the two scenes.

           The eagle is a sybol of Christ and of renewal Psalm 103,5 King David:
                           "... so that thy youth is renewed like the eagle's ..."









rechts unten




                         in the right lower corner


         MARY MEETING JESUS AFTER HIS RESURRECTION






                                  Die Form der Thronbank in dieser Szene
                      lehnt sich der des Altares (Darbringung im Tempel) an.

   Die Vorderseiten der Armlehnen zeigen zwei Märtyrer in den Muldennischen.

                                         Links ist der Heilige Georg,
       rechts ein Ritter mit Schild - vielleicht der heilige Gereon zu erkennen.

                            Auf den Armlehnen sitzt jeweils ein Löwe,
                womit der Thron mit dem Thron Salomons identisch ist.

        Die Rückenlehne ähnelt dem oberen Abschluss des Flügelaltares
              (Darbringungsszene) und endet mit ihm auf gleicher Höhe.








                          The throne in this scene resembles
        the altar (in the offering scene in the temple) with two martyrs:
                                 to the left St. George is shown,
            to the right a knight with a shield, possibly St. Gereon.

                    On the arms of the throne lions are seated,
                         making the throne Salomon's throne.

             The back of the throne resembles the upper part of
        the tryptichon in the offering scene and is of similar height.










       REPLICA OF THE CITY COUNCIL CHAPEL




       DIE MARIENSÄULE AUF DEM LINZER MARKTPLATZ        
          steht auf einer NACHBILDUNG der Ratskapelle                             
                                (nova capella),                 
                  die auch von Tilmann Joel gestiftet                  
                          und 1462 geweiht wurde.

Nach der Niederlegung der Kapelle im Jahre 1816 übertrag man die beiden Gemälde GNADENSTUHL und MARIENRETABEL spätestens 1818 in die Martinskirche. 

Noch heute wird im Marienmonat Oktober an die Übertragung des Mareinretabels mit einer Lichterprozession - heute von St. Marien bis zur Mariensäule - gedacht.

Eine Messe eröffnet diesen Abend, an dem auch besonders die Kinder des Kindergartens teilnehmen. Mit selbstgebastelten Kerzen und den Rosenkranz betend nimmt die Gemeinde an dieser Prozession teil.

Vor der Mariensäule werden besondere Fürbitten gesprochen und der Segen über Linz und seine Bewohner erbeten. 






                   
                    VIRGIN MARY'S COLUMN
The Virgin Mary's Column in the market square is based on a replica of the Magistrate's Chapel (nova capella) donated by Tilmann Joel and consecrated in 1462.
After the demolition of the chapel in 1816 its two paintings "Gnadenstuhl" (showing the Holy Trinity) and St. Mary's Altar were transported into St. Martin Church, the latest in 1818.
Still today the translation of the two paintings is commemorated with a candle light procession - today from St. Mary (new parish church) to St. Mary's Column.
The ceremony starts with a mass and in which especialy the children from our parish kindergarten participate with (self-made) candles.
With prayers the parishioners ask for God's blessing. 

















                     FURTHER TREASURES






         STEHENDE MADONNA MIT KIND  ENDE 16./ANFANG 17.JH.

                               St. Marien - linke Chorseite





                                        Virgin Mary with Child
                                end 16th/beginning 17th century

                               St. Mary's Modern Parish Church
                                    left side of the choir apse








                         JOHANNES VON NEPOMUK   MITTE 18. JH.

                                    St. Marien - rechte Chorseite





                                               John of Nepomuk
                                                mid 18th century

                                  St. Mary's Modern Parish Church
                                        left side of the choir apse








                     HEILIGER ANTONIUS  -  ANFANG 20. JH.

                             St. Marien - Südwest-Wand




                                                      St. Antony
                                         beginning of the 20th century

                                      St. Mary's Modern Parish Church
                                                South-western wall










              We wish all visitors quiet moments in our virtual churches.